Причины по которым иностранцы учат русский язык. «Яхт-клуб», «ксерокс» и «бодишейминг» как большой привет из дома

Сегодня, 26 сентября отмечается Европейский день языков (European Day of Languages) - с целью поддержания языкового разнообразия, двуязычия каждого европейца, развития преподавания различных языков в мире и их изучения.

Наши эксперты из разных стран ответили на вопрос " " - «Зачем иностранцам учить русский язык?»

Елена Еременко подготовила материал о многоязычии в Европе.

Мы с братом были обычными советским детьми, очень самостоятельными. Как все, мы сами собирались в школу, сами ходили на разные кружки-секции, сами себя развлекали пока родители были на работе. Тогда, совсем давно у нас была любимая игра — когда на радио "Маяк" звучали ритмы зарубежной эстрады или песни в исполнении артистов союзных республик— мы играли в придуманную нами игру "Угадай язык" - побеждал тот, кто угадывал на каком языке прозвучала песня.

Надо сказать, что это было довольно непросто, звуковой фон радио и телевидения в те далекие годы нашего детства был на удивление многоголосный.

Языки стран Варшавского договора, многоголосие Советского Союза - все это языковое многообразие ежедневно звучало, пело в радиоприемниках. Помните, как все подшучивали над обязательной квотой для всех «братских народов» в любом праздничном концерте? Но зато я до сих пор могу узнать большинство языков бывшего Советского Союза и, собственно, очень радуюсь, когда где-нибудь в Берлине, в музее, где толкутся туристы из разных концов света, узнаю не только польскую речь, но и угадываю латышей и эстонцев.

Сегодня, 26 сентября Европа, где я теперь живу, отмечает замечательный праздник, Европейский день языков.

Идея - очень симпатична — в Европе 47 государств, множество языков и важно, чтобы все эти языки сохранились, не ушли в небытие. Несколько лет назад в Европе была запущена большая и нужная кампания по продвижению политики многоязычия. Её цель - сохранить европейские языки и добиться, чтобы каждый житель объединенной Европы имел возможность овладеть языками соседних стран.

Это очень мудрое решение должно бы было защитить европейские языки от натиска английского языка, который, конечно же, продолжает оставаться очень востребованным во всех уголках Европы. И, как правило, именно английский выбирают европейцы для межнационального общения, забывая, что есть еще много других возможностей.

Мне даже кажется, что с многоязычием в Европе пока как-то не сложилось. По крайней мере, в самой передовой по всем вопросам, Германии — если вы включите радио, то единственным иностранным языком, конечно же будет английский.

Повезет вам, если только вы найдете «Радио Культура» - там можно услышать немного итальянского, французского, испанского и возможно, ещё португальский язык. А как же остальные языки, спросите вы. А нет их, практически, они не звучат. И это очень печально.

Для чего учить русский иностранцам? На это вопрос нам ответили жители нескольких европейских стран

Снежана Бодиштяну (Мальта): Ох... Если начать с юмора, то - во-первых: найти себе русскую красавицу! Во-вторых: госструктуры США набирают сейчас на работу специалистов со знанием русского...

Ну, а с моей точки зрения: русский язык, несмотря ни на что, является основным в науке, так как большинство лабораторий запада находятся под руководством специалистов, взрощенных Россией.

И еще - если выучить русский, то иностранец может бесплатно получить очень сильное техническое образование в нашем российском вузе.

Если говорить дальше о популяризации языкового многообразия, то нужно отправиться в книжные магазины и посмотреть на переводную литературу. Здесь картина несколько радужнее — много переводной литературы с польского языка, результат долгоиграющих культурных проектов. Само собой, что сыграл и фактор качества — польская литература чтение интересное.

Что касается литературы, например, стран Балтии, то здесь провал. Судить трудно, как там обстоит дело с авторами сейчас, но в детстве я зачитывалась сказками литовцев и латышей и, кстати, про остров Сааремаа я узнала тоже благодаря книжке про приключения эстонского мальчика. Потом всегда хотелось побывать в тех местах, с удовольствием запоминала слова из этих языков и до сих пор их помню.

Если говорить о практике — об изучении языка, нужно посмотреть, что происходит в школе Как первый иностранный дети учат, как правило, английский, это и понятно. А дальше, нужно выбирать второй иностранный, часто с пятого класса, но предложений не так много и от прирастания Европейского союза ситуация не изменилась. На языковую политику Германии оказало влияние лишь договоренность с соседкой-Францией, на симметричное изучение языков.

Равид Гор (Израиль) : Роль России в мировой экономике и геополитике непрерывно растёт в последние годы. Иностранцам полезно выучить русский язык для того чтобы открыть себе новые возможности в разных сферах деятельности: бизнес, политика, культура, СМИ. Особенно учитывая тот факт, что русский всё же слегка легче для изучения, чем его ближайший конкурент - китайский.

Иностранец, владеющий русским языком получит огромное преимущество перед конкурентами, а в качестве бонуса всегда сможет чувствовать себя как дома на огромной территории земного шара, находя общий язык с представителями более полутора сотен народностей.

В наборе предложений немецких школ — лидируют испанский, который хотят учить все, но возможностей не так уж много, и французский, который дети выбирают не так охотно. Но здесь обошлись без демократии: французский приказано учить, чтобы учили во Франции немецкий — такой обмен. Есть латынь, но и ее не так уж много.

Несколько другая картина в университетах — там в языковых центрах выбор языков побольше, можно найти чешский, польский, но остальное языковое разнообразие Европы — остается еще землей неизведанной.

А как с русским, на этом празднике жизни?

Как обстоят дела, например, в Германии? Русский язык не является для Германии языком соседней страны и не принадлежит к языку национальных меньшинств Евросоюза, поэтому не подпадает под правила, сформулированные политикой многоязычия. (Но нужно помнить, что русский является языком-соседом для нескольких стран Евросоюза.)

Ну, тут не все так плохо - у русского языка, своя особенная судьба и дорога в Германии. Конечно, что русский язык слышен здесь достаточно часто — несколько миллионов наших соотечественников переехало сюда на постоянное место жительство и русский остается для них первым языком общения в семьях. На русском, как правило, общаются и граждане уже свободных, независимых государств — Украины, Белоруссии, стран Прибалтики, армяне, грузины, узбеки, казахи — то поколение, которому за тридцать.

Наши же соотечественники открыли сотни школ при своих общественных организациях, где можно учить язык в выходные дни, есть уже и школы полного цикла. Эти школы и с самого начала были рассчитаны не только на детей из русскоговорящих семей, но и на тех немцев, которые хотят выучить русский.

Екатерина Блинова-Виллерон (Франция): "Судя по иностранцам, которые ходят к нам на курсы, это бизнес - они уже работают в компаниях, сотрудничающих с Россией.

И личная жизнь - женаты на русской, или собираются.

Есть еще один контингент, малочисленный - просто нравится, как необычное хобби.

Кстати, 26-27 сентября Координационный совет соотечественников Германии проводит в Гамбурге круглый стол по русскому языку. В Веймаре в эти дни заседает немецкое Пушкинское общество. Все-таки, русский язык принадлежит Европе и жизнь это только подтверждает!

Русский язык учат в немецких школах — в восточных землях значительно больше, чем в западных. Его часто выбирают дети тех, кто учил язык в гэдээровские времена, часто семьи объясняют выбор тем, что рассчитывают помочь ребенку, опираясь на свои знания.

Политика, политика и ничего личного

Еще относительно недавно русский переживал настоящий всплеск интереса в Германии и его охотно учили, надеясь на профессиональный рост и будущие карьеры. Сейчас сложилась новая ситуация для русского языка. И связано это даже не с кризисом последних двух лет, ученые-слависты забили тревогу уж несколько лет назад.

В высших школах, университетах повсеместно закрывались кафедры славистики, а это естественно сказалось и сокращением русского. Но хрупкий баланс соблюдался — был всплеск активности германо-российского бизнеса и русский учили уже не на славистике, а в других местах, например в технических университетах и языковых центрах. И русский даже прирос, выйдя на пятое место (104 тысячи - учащихся) среди иностранных языков в школах и вузах, опережая итальянский, турецкий и греческий.

Два года напряженности и год санкций не изменили кардинально ситуации, но наметились тенденции.

Людмила Сигель (Швеция): Если бы люди выучили русский, так сами бы могли разбираться, что творится, а пока что им кинут СМи на их языке, то и глотают. Глобальная угроза - терроризм, а Россия возглавляет коалицию против самой страшной угрозы миру. Так надо иметь возможность коммуникаций с этой главной силой, поэтому учить язык.

И еще - как им я могу рассказать о войне, о рассказах отца, дяди, свекрови, о том, что они пережили? Если они поймут русский язык, то смогут от КАЖДОГО русского узнать, какой ужас пережила КАЖДАЯ семья, какие потери, ведь про 27 миллионов здесь ничего люди не знают. Они бы поняли, КАК мы «ХОТИМ» войны. Я бы им сказала, что у нас и правда люди говорят, как бабушка моей подруги: «Ой, внуча, все переживем, лишь бы войны не было».

Они бы еще поняли наши шутки, наш юмор, частушки, смеялись бы с нами до слез.

Автор статьи ссылается на специалиста Гете-института, которая определяет условия, которые влияющие на выбор языка — чем более рзавита в экономическом плане страна, тем больше интереса к её языку. Сказывается на выборе и легкость изучения: если можно выучить близкий язык, его и выбирают: этим, по словам автора статьи, объясняется успех французского в Молдавии.

Автор считает, что играют роль и исторический фактор, мол, в странах Восточной Европы учили немецкий язык, как язык "братской ГДР" - и это до сих пор действует. Тут слегка спотыкаешься - логичные доводы специалиста Гете-института, дают какой-то сбой, когда касаются русского языка. По его мнению, русский не играет практически никакой роли для европейских учащихся и мало им интересен, исключая лишь страны Балтии, где живет много русскоязычных. То есть, автор прямо опровергает свое утверждение об исторических связях, сделанное абзацем ранее.

Ведь ясно же, что в странах Варшавского договора русский учили чаще чем немецкий. Но немецкий почему-то продолжает оставаться исторически востребованным из-за памяти о "братской ГДР", а русский — нет, уверен автор.

Еще удивительнее, что это говорит сотрудник Гете-института, организации, которая призвана популяризировать немецкий язык в России (где он пока второй после английского). Ничем другим, кроме политической ангажированности, объяснить такую логику невозможно.

А ну как Россия возьмет и скажет, что немецкий больше не интересен русским школьникам? Ведь именно так произошло во Франции, когда там начали отказываться от билингвальных классов с немецким языком. Германия уже забила тревогу, министр образования высказалась на эту тему.

Но вернемся к русскому - и приведем мнение ученых .

Ученые выявляют язык будущего, исследуя социальные сети и использование википедии. Здесь также главенствует английский язык, уверенное первое место. Но дальше картина несколько иная, чем в статистике изучения русского в школах. Точнее, радикально иная: в соцсетях и работе с Википедией русский опережает все другие языки — он на втором месте, а далее - испанский и французский. Таким распространенным мировым языкам как хинди, арабский и китайский (мандарин) до означенных лидеров очень далеко.

Вывод: если вы хотите, чтобы вас понимали в будущем — для вас важными остаются английский, испанский, французский, русский — это те языки, с которых и на которые больше всего делают переводы книг, используют в многоязычном интернете, и в переводах википедии. - и ученые делают вывод, что изучать выгоднее именно эти четыре языка.

Так что, с всех нас праздником Европейских языков!

Елена Еременко

P.S. Уважаемые читатели! Есть ли вас свой ответ - зачем иностранцам учить русский? Пишите в редакцию, оставляйте комментарий под этим материалом, откликайтесь в

В мире проявился интерес к изучению русского языка. Последние 10 лет статистика исключительно положительная. Стабильно растет число изучающих русский в Европе. Не меньшая активность наблюдается и в Азии.

Сегодня есть немало доказательств тому, что русский язык становится все популярнее. Еще недавно во многих иностранных школах, где изучается русский язык, этот предмет был на очень низкой позиции. Но теперь ситуация изменилась, и эта дисциплина вернулась на первые места. Это происходит отнюдь не от большой любви к России, а, скорее по необходимости. Причиной тому стало стремительное развитие туризма, бизнеса и т.д.

В последние годы количество иностранных туристов, посещающих нашу страну, неуклонно растет. В то же время, стимулом для изучения русского языка являются и российские туристы, отдыхающие, например, на побережьях Турции и Испании и приобретающие недвижимость по всему миру. Кстати сказать, русское меню теперь можно увидеть в ресторанах многих стран.

«Русский язык никогда не был языком бизнеса, а сейчас стал, - говорит президент Института русского языка имени A. C. Пушкина, создатель первого в истории СССР учебника по русскому языку, десятилетиями остававшегося единственным пособием для иностранцев, академик Виталий Костомаров. - Не очень был языком туризма, а сейчас стал. Мотивация изменилась, и я к этому отношусь как педагог. Нам, методистам, стало труднее, одной книжкой не отделаешься».

Флоридский университет обнародовал на своем сайте любопытную статью «10 причин учить русский язык». Такая публикация призвана заинтересовать абитуриентов и привлечь их на кафедру славянских языков. Следует отметить, что доводы, которые приводились в напечатанном тексте, были выдвинуты зарубежной стороной, а не российской.

Опубликованная статья примечательна именно тем, что взгляд со стороны - это всегда ценная и интересная информация. Конечно, американцы на многое смотрят по-другому. Это же касается и представленных ими преимуществ, которые даются американским студентам, изучающим русский язык.

Итак, рассмотрим внимательно причины, перечисленные зарубежными авторами статьи (с полным текстом статьи можно познакомиться на сайте http://zavtra.ru/events/10-prichin-izuchat-russkij-yazyik).

1. Американскому правительству необходимо больше русскоязычных специалистов: федеральные агентства признали русский язык приоритетным для государственных нужд.

2. Россия - региональная держава, и она возвращается в качестве мировой. Россия организует союзы с бывшими советскими республиками: Таможенным союзом и Организацию Договора о Коллективной Безопасности. Ведущие российские политики высказывают предложения о Евразийском союзе, объединяющем постсоветские государства, со стратегией по охвату экономической сферы и сферы безопасности. Ожидается, что это станет стимулом для российской экономики, внешней политики и военного влияния в регионе.

3. Говорите на русском, чтобы заниматься российской экономикой. Россия является одним из крупнейших поставщиков (если не самым крупным) разнообразных природных богатств и сырья, включая нефть, алмазы, золото, медь, марганец, уран, серебро, графит и платину.

4. Русский язык важен для науки и техники. Согласно недавнему исследованию, наибольшее количество научных публикаций издаётся на английском языке, на втором месте идёт русский. Это относится к химии, физике, геологии, математике и биологии. Инновации в программировании, разработке ПО и информационных технологиях исходят из российских государственных агентств и частных компаний.

5. На русском говорят сотни миллионов людей: население России составляет почти 150 миллионов людей, что чуть больше 50% от населения бывшего Советского Союза. Количество русскоговорящих в мире составляет 270 миллионов человек.

6. Изучите одну из самых захватывающих культур: многие из лучших традиций мирового искусства родились в России. Балет, театр, кино, литература, музыка и изобразительные искусства - это лишь немногие из сфер, в которых русские создали великие традиции и продолжают дарить миру выдающихся новаторов.

7. Русский язык отлично сочетается со многими другими областями знаний: бизнес и русский, наука и русский, политология или история и русский, английский и русский, другой иностранный язык и русский, инженерное дело и русский, математика и русский, музыка и русский. Русский язык даёт вам возможности, которых нет у ваших сокурсников, не изучающих его.

8. Изучение русского помогает вам попасть в программы после бакалавриата: студентов, изучающих русский язык, чаще принимают в аспирантуру в юридические институты, бизнес-школы, медицинские университеты и на другие профессиональные программы.

9. Изучающие русский язык строят удачные карьеры. Студенты, изучавшие русский язык, имеют возможность работать в крупных международных организациях.

10. Успех программы Университета штата Флорида по изучению русского языка доказан. Студенты нашей программы стажировались от Госдепартамента США в Москве, по программе Фулбрайта, программе Пикеринга для бакалавров международных отношений, работали в Министерстве обороны, Военном институте иностранных языков, в Госдепартаменте США. Чтобы получить диплом с отличием, они принимали участие в исследованиях в московских библиотеках и архивах, служили в Корпусе мира, становились лауреатами стипендии Родса, попадали в магистерские и аспирантские программы в престижные университеты (среди них были Джорджтаун, Гарвард, Индианский университет, университет Торонто).

Все доводы, которые приводятся в статье, выглядят довольно убедительно. Какие-то пункты мы и сами смогли бы сформулировать, а какие-то являются сугубо американскими, так как они основаны исключительно на американской действительности.

Как правило, в процессе изучения русского преследуются разные цели:
. русский как средство повседневной коммуникации
. деловой русский
. русский для выживания
. русский для особой области промышленности - профессиональный / технический жаргон
. русская литература
. русская история

Когда дело доходит до практического освоения языка, студентам, никогда ранее не изучавшим русский, приходится активно погружаться в три основные области: фонетика, лексика и грамматика.

Например, русский звук [ы], не представляющий никакой сложности для носителей языка, оборачивается настоящим ночным кошмаром для большинства иностранных студентов. Еще одно «минное поле» представляют мягкие и твердые согласные, поскольку они используются в различных словах, например, «мат» (ругательный язык) и «мать» (родительница), «брать» (взять) и «брат» (сын тех же родителей).

При работе с лексикой сложность заключается не только в заучивании новых слов, но также в понимании фразеологических выражений. Например, носителям английского языка придется запомнить, что в выражении «сильный дождь» мы, русские, склонны использовать слово «strong», нежели «heavy», «крепкий чай» для нас будет звучать как «stiff tea», а не «strong tea», а наша трава не столько «длинная» («long»), сколько «высокая» («tall»). Кроме того, русские моют голову («wash head») вместо того, чтобы мыть волосы («wash hair»).

Что касается грамматики, наиболее сложными разделами являются глаголы движения и виды глагола. Носители русского языка, опять же, не усматривают в этом никакой трудности, мы применяем правильную форму не задумываясь: «Сейчас я иду на работу» (по пути на работу). Но: «Каждый день я хожу на работу» (выполняю повседневное действие). Или: Каждый день я иду на работу пешком, а возвращаюсь на такси» (не использую транспорт). И: «Когда волнуюсь, я хожу по комнате» (двигаюсь вперед и назад).

Если попросить обычного носителя русского языка объяснить, почему в некоторых случаях он / она говорит «иду», а в других «хожу», он / она не сможет этого сделать. На более продвинутых уровнях, в дополнение к паре «идти-ходить» студентам придется подробно разобраться с такими глаголами, как: прийти, уйти, отойти, перейти, зайти, обойти, пройтись и т.д.

Если говорить о преподавании русского, то у каждого преподавателя свой собственный стиль. Однако в отношении методов изучения/преподавания русского есть кое-что общее. И это поиск равновесия между беглостью и грамотностью. Среди русских наблюдается склонность к перфекционизму - критичность к самим себе пока не добьемся 100% правильности. Это относится к самым разнообразным аспектам жизни русских, включая обучение. Также это может отразиться и на том, как мы подходим к обучению других, формируя очень высокие ожидания в отношении эффективности.

Считается, что люди способные общаться и демонстрирующие хорошую беглость речи (говорят на достаточно понятном уровне), но иногда допускающие грамматические ошибки, говорят по-русски хорошо. В Лондоне очень большое число иностранцев, которые показывают отличную эффективность на своей работе, ведут полноценную социальную жизнь и успешны, не смотря на их несовершенный английский. Путаница в окончаниях, пунктуации или неидеальная речь с акцентом не обязательно являются симптомами неполноценного общения. Как верно замечают некоторые философы: «Единственный путь избежать ошибок - это ничего не делать».

Среди современных методов обучения русскому как иностранному языку центральное положение прочно в течение десятилетий занимает коммуникативный метод. Педагоги стремятся преподавать язык не в качестве системы (хотя это важнейший компонент академического содержания программы обучения русскому как иностранному языку), а в качестве коммуникативной среды. Это означает, что в процесс усвоения студентам необходимо запоминать не только элементы системы языка, но и формировать навыки продуктивной речи, им необходимо говорить и слушать (т. е. генерировать и воспринимать тексты) в коммуникативных ситуациях, правильно оценивая их условия и особенности. В таком контексте методы обучения русскому как иностранному языку объединяют огромное число интерактивных, коммуникативных и деятельностных подходов и форм, делающих преподавание и изучение русского языка эффективным. Методы ситуативного обучения относятся как раз к подобным новым методам. С одной стороны теория падежей в методике преподавания хорошо известна и разработана; с другой стороны она требует регулярного обновления в контексте меняющегося мира, требований к образовательной системе и потребностей учащихся.

Данный метод обучения русскому как иностранному языку основан на коммуникативных подходах и сочетает в себе изучение распространенных выражений, используемых в повседневных ситуациях, а также тщательный и систематический подход к изучению грамматики.
Это очень важно для изучения такого языка как русский, который имеет систему наклонений и нефиксированный порядок слов, и в котором от окончаний и порядка слов зависит смысл.

Коммуникативные темы подаются вместе с соответствующими грамматическими структурами, а курс грамматики направлен от простых «базовых понятий» к более сложным вопросам в обоснованном с психологической точки зрения порядке (напр., наименование предметов - описание мест - действия с предметами - перемещение из одной точки в другую и т. д.).

Одним из наиболее важных принципов является преподавание нашим студентам лингвистических средств для выражения мыслей в повседневных ситуациях путем постоянного тренинга коммуникативных навыков и моделей, что позволит учащимся достичь поставленных коммуникативных задач.

Иностранные обучающиеся изучают не только языковые единицы, но данные о культуре страны определенного языка. Такие данные позволяют избежать так называемого «культурологического шока», а также разного рода коммуникативных неудач. Практически всеми методистами на современном этапе признается необходимость формирования лингвокультурологической компетенции у изучающих русский как иностранный.

Где лучше всего изучать русский язык в России?

Судя по распространенному мнению, лучшими местами являются Московский государственный университет, Российский университет дружбы народов, Санкт-Петербургский государственный университет и Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина.
А как насчет других стран?

Люди, хорошо говорящие на русском есть в Эстонии и Финляндии, Германии и Австрии, Италии и Венгрии. В США есть множество замечательных специалистов по русскому языку. Студенты, изучающие русский как иностранный, получают очень качественное обучение.
Традиционно сложилось, что в славянских странах - Болгарии, Словакии, Чешской Республике и Польше - сформирована сильная школа русского языка. Также множество прекрасных центров и школ, в которых происходит обучение русскому как иностранному, имеется в Китае, Вьетнаме и Южной Корее.

В настоящее время большое внимание уделяется профессиональной поддержке преподавателей русского как иностранного за рубежом в старых школах и центрах, которые возрождаются или создаются. Таким образом, в ближайшем будущем возможно укрепление позиций русского языка за рубежом. Учителя станут уделять больше внимания своему профессиональному росту и укреплению связей с центрами обучения русскому как иностранному в России.

Мягкий и ритмичный, русский очень приятен на слух, а кириллический алфавит определенно вызывает удивительные чувства. Большинство людей, сталкивающихся с ним, считают русский язык одним из самых романтических языков, которые им доводилось слышать. И насколько нам известно, мало кто усомнится в такой превосходной оценке.

АКЦЕНТ - Центр иностранных языков
Все права защищены. При копировании материалов сайта, пожалуйста, обязательно укажите наш ресурс - www.сайт

26 сентября отмечался Европейский день языков. Российские соотечественники из разных стран ответили на вопрос - «Зачем иностранцам учить русский язык».

Языки стран Варшавского договора, многоголосие Советского Союза - все это языковое многообразие ежедневно звучало на телевидении, пело в радиоприемниках. Помните, как все подшучивали над обязательной квотой для всех «братских народов» в любом праздничном концерте? Но зато я до сих пор могу узнать большинство языков бывшего Советского Союза и очень радуюсь, когда в Берлине, в музее, где толкутся туристы из разных концов света, узнаю не только польскую речь, но угадываю латышей и эстонцев.

26 сентября Европа, где я теперь живу, отмечает замечательный праздник, Европейский день языков. Идея - очень симпатична: в Европе 47 государств, множество языков, и важно, чтобы все эти языки сохранились. Несколько лет назад была запущена большая и нужная кампания по продвижению политики многоязычия. Её цель - сохранить европейские языки и добиться, чтобы каждый житель объединенной Европы имел возможность овладеть языками соседних стран.

Это очень мудрое решение должно защитить европейские языки от натиска английского языка, который, конечно, продолжает оставаться очень востребованным во всех уголках Европы. И, как правило, именно английский выбирают европейцы для межнационального общения, забывая, что есть много других возможностей.

Мне даже кажется, что с многоязычием в Европе пока как-то не сложилось. По крайней мере, в самой передовой по всем вопросам Германии - если вы включите радио, то единственным иностранным языком будет английский.

Повезет, если вы найдете «Радио культура» - там можно услышать немного итальянского, французского, испанского и возможно, ещё португальского.

Для чего учить русский иностранцам?

Снежана Бодиштяну (Мальта) :

- Если начать с юмора, то, во-первых, чтобы найти себе русскую красавицу! Во-вторых, госструктуры США набирают сейчас на работу специалистов со знанием русского... Ну, а с моей точки зрения - русский язык, несмотря ни на что, является основным в науке, так как большинство лабораторий запада находятся под руководством специалистов, взращенных Россией. И еще - если выучить русский, то иностранец может бесплатно получить очень сильное техническое образование в нашем российском вузе.

Равид Гор (Израиль) :

- Роль России в мировой экономике и геополитике непрерывно растёт в последние годы. Иностранцам полезно выучить русский язык для того, чтобы открыть себе новые возможности в разных сферах деятельности: бизнес, политика, культура, СМИ. Особенно учитывая тот факт, что русский всё же легче для изучения, чем его ближайший конкурент - китайский.

Иностранец, владеющий русским языком, получит огромное преимущество перед конкурентами, а в качестве бонуса всегда сможет чувствовать себя как дома на огромной территории земного шара, находя общий язык с представителями более полутора сотен народностей.

Екатерина Блинова-Виллерон (Франция) :

- Судя по иностранцам, которые ходят к нам на курсы, это- бизнес: они уже работают в компаниях, сотрудничающих с Россией.

И личная жизнь - женаты на русской, или собираются.

Есть еще один контингент, малочисленный - просто нравится как необычное хобби.

Людмила Сигель (Швеция):

- Если бы люди выучили русский, сами бы могли разбираться, что творится, а пока - что им кинут СМИ на их языке, то и глотают. Глобальная угроза - терроризм, а Россия возглавляет коалицию против самой страшной угрозы миру. Так надо иметь возможность коммуникаций с этой главной силой.

И еще - как я могу рассказать о войне, о воспоминаниях отца, дяди, свекрови, о том, что они пережили? Если они поймут русский язык, то смогут от каждого русского узнать, какой ужас пережила каждая семья, какие потери, ведь про 27 миллионов здесь ничего люди не знают. Они бы поняли, как мы «хотим» войны. Я бы им сказала, что у нас люди говорят, как бабушка моей подруги: «Ой, внуча, все переживем, лишь бы войны не было».

Они бы еще поняли наши шутки, наш юмор, частушки, смеялись бы с нами до слез.

Как обстоят дела в Германии?

Русский язык не является для Германии языком соседней страны и не принадлежит к языку национальных меньшинств Евросоюза, поэтому не подпадает под правила, сформулированные политикой многоязычия. (Но нужно помнить, что русский является языком-соседом для нескольких стран Евросоюза.)

В наборе предложений немецких школ лидируют испанский, который хотят учить все, но возможностей не так уж много, и французский, который дети выбирают не так охотно. Но здесь обошлись без демократии: французский приказано учить, чтобы учили во Франции немецкий - такой обмен.

Несколько другая картина в университетах - там в языковых центрах выбор языков побольше, можно найти чешский, польский.

Но у русского языка своя особенная судьба и дорога в Германии. Конечно, русский слышен здесь достаточно часто - несколько миллионов наших соотечественников переехало в страну на постоянное место жительство. На русском, как правило, общаются и граждане бывших республик СССР - то поколение, которому за тридцать.

Елена Еременко, редактор сайта «Русское поле»

Наши соотечественники открыли сотни школ при своих общественных организациях, где можно учить язык в выходные дни, есть уже и школы полного цикла. Эти заведения рассчитаны не только на детей из русскоговорящих семей, но и на немцев, которые хотят выучить русский.

Кстати, 26-27 сентября Координационный совет соотечественников Германии провел в Гамбурге круглый стол по русскому языку. В Веймаре в эти дни заседало немецкое Пушкинское общество. Все-таки, русский язык принадлежит Европе, и жизнь это только подтверждает.

Русский язык учат в немецких школах - в восточных землях значительно больше, чем в западных. Его часто выбирают дети тех, кто учил язык в гэдээровские времена, семьи объясняют выбор тем, что рассчитывают помочь ребенку, опираясь на свои знания.

Политика и ничего личного

Еще относительно недавно русский переживал настоящий всплеск интереса в Германии, его охотно учили, надеясь на профессиональный рост. Сейчас сложилась новая ситуация. И связано это даже не с кризисом последних двух лет, ученые-слависты забили тревогу уж несколько лет назад.

В высших школах, университетах повсеместно закрывались кафедры славистики. Но хрупкий баланс соблюдался - был всплеск активности германо-российского бизнеса, и русский учили уже не на славистике, а в других местах, например в технических университетах и языковых центрах. И русский даже прирос, выйдя на пятое место (104 тысячи учащихся) среди иностранных языков в школах и вузах, опережая итальянский, турецкий и греческий.

Два года напряженности и год санкций не изменили кардинально ситуации, но наметились тенденции.

Так, недавно в «Spiegel» была опубликована статья о том, какие иностранные языки и почему выбирают для изучения в Европейском Союзе. Специалист Гете-института определил условия, влияющие на выбор языка - чем более развита в экономическом плане страна, тем больше интереса к её языку. Сказывается на выборе и легкость изучения: часто выбор падает на близкий язык, чем и объясняется успех французского в Молдавии. Играет роль и исторический фактор - в странах Восточной Европы учили немецкий, как язык «братской ГДР», и это до сих пор действует.

Логичные доводы специалиста Гете-института дают сбой, когда касаются русского языка. По его мнению, русский не играет практически никакой роли для европейских учащихся и мало им интересен. Получается, автор прямо опровергает утверждение об исторических связях. Ведь ясно, что в странах Варшавского договора русский учили чаще, чем немецкий.

Еще удивительнее, что это говорит сотрудник Гете-института, организации, которая призвана популяризировать немецкий язык в России (где он второй после английского). Ничем другим, кроме политической ангажированности, объяснить такую логику невозможно.

А ну как Россия возьмет и скажет, что немецкий больше не интересен русским школьникам? Ведь именно так произошло во Франции, когда там начали отказываться от билингвальных классов с немецким языком.

Мнение ученых

Ученые выявляют язык будущего, исследуя социальные сети и анализируя использование Википедии. Здесь также главенствует английский язык - уверенное первое место. Но дальше картина радикально иная: в соцсетях и работе с Википедией русский опережает все другие языки - он на втором месте, а далее - испанский и французский. Таким распространенным мировым языкам как хинди, арабский и китайский (мандарин) до означенных лидеров очень далеко.

Вывод: если вы хотите, чтобы вас понимали в будущем - для вас важными остаются английский, испанский, французский, русский - это те языки, с которых и на которые больше всего делают переводы книг, используют в многоязычном интернете. Ученые делают вывод, что изучать выгоднее именно эти четыре языка.

Публикуется в сокращении…

Сайт Общегерманского координационного совета российских соотечественников

студент Университета Помпеу Фабра в Барселоне, факультет политологии, каталонец, учит русский 3 года

«Я решил учить русский, потому что интересовался Восточной Европой. Получил стипендию на год и попал в Нижний Новгород, хотя была возможность делать это в Питере. На самом деле это было хорошее решение, там мало иностранцев - я фактически был вынужден заговорить на русском языке.

В Нижнем я прожил год, еще год в Питере и путешествовал в Казань, Владимир, Кострому. Некоторые вещи в России мне показались неожиданными. Например, когда садишься в маршрутку, тебе надо передать деньги водителю через пассажиров впереди тебя. Мне это понравилось, но, думаю, в Барселоне деньги бы не добрались до водителя. Другие моменты повергали в шок - в частности, то, что связано с гендерными ролями. Как-то раз мы с моей русской подругой накупили кучу продуктов в магазине, и, поскольку мой рюкзак был заполнен, я предложил разделить покупки между нами. Она удивилась: «Ну Давид, я же девушка!» Я думал, что она просто шутила, но она в самом деле рассердилась на мое предложение. В Испании мы обычно делим тяжести, и совершенно неважно, какого вы пола. Вначале я думал, что русские и испанцы, каталонцы очень разные. Но в конце концов, когда начал дружить с русскими, я понял, что и мы, и вы страстные люди и любим радоваться жизни. А благодаря русскому я сейчас нашел работу здесь, в Барселоне».

Так говорил Давид

менеджер по развитию бизнеса Enterprise Ireland в странах бывшего СНГ, ирландка, учит русский 7 лет

«В детстве я занималась балетом, как и все девочки, читала много книг об истории балета, известных балеринах. Поэтому у меня было очень романтическое представление о России - я всегда связывала вашу страну с искусством. Потом, когда я начала учить историю в школе, поняла, насколько важна была роль России в истории Европы. Увлекалась историей СССР. В университете я пошла на курс «Европейские исследования», и мне надо было выбрать 2 языка из списка - французский, испанский, немецкий, итальянский, польский и русский. Я выбрала французский и русский - он был самым интересным.

Вначале было сложно, почти невозможно. Трудно было даже составить предложение, я не понимала, как слова взаимодействуют друг с другом. Самым сложным оказались глаголы, особенно глаголы движения и вид глаголов. И лексика - все слова звучали одинаково! Сейчас, спустя 7 лет, язык еще кажется сложным, но не невозможным. Еще я считаю, что русский - очень мягкий, ласкательный».

Так говорила Джулия

мексиканец, учит русский 7 лет

«Все началось, когда моего отца отправили в Москву. Были варианты - учиться в американской или британской школе. Мне было 15 лет, я выбрал американскую и выдержал там неделю. Я хотел с русскими учиться! Отец предложил мне найти школу самому, и мы с его переводчиком нашли лицей на Кленовом бульваре. Я поступил в 10-й класс, оказавшись единственным иностранцем. Первое время ко мне все подходили, чтобы сравнить цвет кожи, - все одноклассники были такими белыми! На меня смотрели как на инопланетянина. Но все равно приняли очень хорошо, даже жарко - и сразу же научили меня мату!

Мне тогда очень нравился рок-н-ролл, у меня были волосы до плеч, и я весь в черном ходил. На третий или четвертый день я пошел гулять с двумя русскими девушками. Идем, говорим по-английски; остановка автобуса, там чувак сразу начал мне по-русски что-то кричать - я не понял ничего . Переходим по переходу, там тоже три чувака начали смеяться надо мной. В общем, после буквально трехсот метров девушки сказали, что пора нам домой возвращаться, - это был сильный старт. В Москве меня часто принимали за грузина или армянина, и у меня тут были плохие опыты. Например, в День ВДВ. Нас было трое, мы вышли на «Киевской», идем по парку. К нам подходят трое . «Вы иностранцы!» - говорят. И дальше с расспросами: «А что ты здесь делаешь? У тебя есть русская девушка?» Я сказал, что изучаю тут русский, потому что папу сюда отправили, и что девушка моя мексиканка . А моего друга аргентинца спросили, что он думает о скинхедах. Он ответил, что они все с ума сошли, их деды на войне против фашистов воевали, а они…» Эти ребята такие: «А мы скины!» И бум - у одного из парней в руках появился огромный нож. У меня было триста евро и билет в Амстердам в сумке - я замер, не мог пошевелиться. Те парни стали бить моего друга - очень сильно. Я кричал: «Милиция, помогите!» Меня не тронули, но другу сломали нос и сильно избили. После этого я перестал ездить на метро вечером.

Но я сохранил теплые чувства к России - это новая часть мира, как Америка была раньше. Тут очень много возможностей для развития. Русских я очень люблю - моя сестра живет в Москве, и парень у нее местный. Русские очень буйные, с гопниками я не хотел бы встречаться больше».

Так говорил Хорхе


журналист, чех, учит русский 11 лет

«Когда я учился в университете, надо было выбрать специальность. Я сначала хотел заниматься Ближним Востоком, но потом узнал, что Россией в нашем универе мало кто занимался.

Так как чешский и русский - представители одной языковой группы, я бы не сказал, что русский сложный. Похожие слова, похожая грамматика. У нас на один падеж больше: у нас семь падежей, у вас шесть. У чил без проблем. Я знаю, что, наоборот, русским студентам сложнее учить чешский, - я сам преподавал чешский, и один мой ученик постоянно искал какие-то сходства в языках . У нас в словах другие окончания, а он искал логику и не мог ее найти. Но я могу понять коллег-американцев или немцев, которые довольно часто воюют с русским языком.

Я бы не сказал, что мое представление о России как-то изменилось после того, как я выучил язык. Я вижу язык как средство общения, н о чтобы он как-то помог понять Россию… В связи с нынешними обстоятельствами - скорее наоборот, извините. Текущая ситуация для меня и моих чешских коллег сугубо негативна. Я не знаю почему, но, когда я приезжаю в Прагу, единственный язык, который я слышу в метро, - это русский. И меня это, если честно, напрягает. Потому что я приехал домой и хочу слышать чешский язык. И я знаю, что моих коллег это тоже раздражает, потому что есть определенные нюансы в связи с политикой. Я понимаю, что это просто туристы: русские, или украинцы, или молдаване... Но, к сожалению, это коллективная ответственность, не побоюсь этого слова. Жертвой современной российской политики пал в том числе и язык, который прекрасен, я его очень люблю. И ни в коем случае не жалею, что выучил русский язык ».

Так говорил Иржи


итальянка, учит русский 13 лет

«Когда мне было 13, мне надо было выбрать школу, в которой я буду учиться. Я пошла посмотреть презентацию одной школы, и мне понравилось, как учительница русского языка говорила о своем предмете. Ну и я выбрала ее . Я почти ничего не знала о России - только самые распространенные стереотипы: там холодно, пьют водку, есть мафия, есть богатые люди и очень бедные люди - и они все очень холодные, как и погода. Ой, чуть не забыла о медведях: дескать, «они гуляют по Москве».

Я думала, что, зная этот язык, будет проще найти хорошую работу. Но после школы я уже была влюблена в русский и решила продолжить учить его также в университете. У нас в Италии занятия велись на итальянском, и разговорная практика с носителем была только раз в неделю. Несмотря на это, преимущество есть: с грамматикой все было хорошо. Но тяжело! Что это за совершенный и несовершенный вид? И глаголы движения! Ну сколько ж можно двигаться по-русски? А говорить по-русски я начала только после того, как переехала в Москву. Я абсолютно согласна с Тургеневым: русский язык - великий и могучий. Сложный, великолепный, эмоциональный - вспомните о приставках глаголов - и, кроме того, очень музыкальный ».

студентка, француженка, учит русский 14 лет

«Мне было 10 лет, и я просто решила, что русский - это здорово. Я учила его, когда жила в Австралии и вернувшись во Францию, хотя там уровень учебы был не такой хороший. Когда мне было 14, мы ездили в Питер на неделю, жили в русской семье. Потом в университете я решила продолжать, потому что поняла, что - ну круто, это редкий язык. Самым сложным были глаголы, совершенные и с клонения.

Во Франции много стереотипов: что русские всегда пьют, всем правит мафия, что это большая и очень опасная страна, что Путин диктатор, а люди у вас любят воевать. Я жила год в Москве и знаю, что это неправда. Есть и другие стереотипы: например, что русские очень культурные люди, много пишут и очень умные. Все французы знают русский балет, русских композиторов, Гагарина. Они уважают Россию, потому что во Франции коммунистическая партия была очень важной. И еще все европейцы хотят проехаться до крайней восточной точки по Транссибирской магистрали - для них это очень романтическая идея. Говорят о белых ночах, тайге, Байкале, красивом снеге… Если бы меня После окончания бакалавра я переехала на Украину через американскую программу «Корпус мира» - преподавала английский в школах под Киевом и в Одесской области. После жила несколько месяцев в Самарской области, потом в Москве работала год.

Мне очень нравится, как на русском языке вы можете сказать: «Книга на столе», или «На столе книга», или «Книга лежит на столе», - это очень поэтично. У нас нет такой гибкости в английском. Также люблю особую мелодию окончаний, поэтому на русском такие хорошие стихи. Я люблю Ахматову, Маяковского, песни группы «Кино». К сожалению, классику на языке читать мне пока сложно: недавно открыла «Преступление и наказание» - поняла, что у Раскольникова проблемы с оплатой квартиры. И он нервничает. Пока все. Со стихами легче - их интересно переводить. Но в жизни я хочу прочитать на русском хоть одну великую книгу до конца».

Так говорила Сюзи

Главная трудность

Буквы

Упрощение задачи

Стоит дать ответ на вопрос о том, как иностранцы учат русский язык, чтобы избежать трудностей. Никак. Это невозможно. Когда человек берётся за освоение нового навыка, ему не избежать сложностей. Но вот упростить задачу можно. Многие иностранцы устанавливают себе правило - в день надо выучить 30 слов, из которых как минимум 10 должны быть глаголами. По мнению большинства, именно они и их формы являются самым сложным в русском.

Ещё один способ - нужно учить язык от первого лица. Таким образом, человек сразу в подсознании моделирует ситуацию, в которой он являлся бы действующим персонажем. И потом, когда подобный случай действительно происходит, вспоминает заученное, применяет его на практике. Если делать так постоянно, то можно выработать привычку.


Как сориентироваться?

Рассказывая о том, как иностранцы учат русский язык, стоит вернуться к теме произношений. Начинающим очень трудно понять, когда определенная согласная должна быть мягкой, а когда - твёрдой. Причем проблемы возникают не только с теми словами, в которых есть «ъ» и «ь». Наоборот, в них разобраться проще. Потому что каждый иностранец выстраивает себе При виде «ъ» и «ь» у него срабатывает сравнение, помогающее ему определить, как нужно произнести то или иное слово.

Намного сложнее в обычных случаях. Взять, к примеру, букву «п». Слово «папа» произносится твёрдо. А вот «пятна» - мягко. Но иностранцу запутаться - раз плюнуть. И запомнив произношение по слову «папа», он захочет произнести «патна», но тотчас запутается. Ведь следом стоит буква «я», а не «а». Мы, русскоязычные, произносим слова, не задумываясь. Но им трудно. Почему русский язык сложно учить иностранцам? Как минимум потому, что у нас отсутствуют правила открытых и закрытых слогов. И чтобы убрать акцент, нужны десятки лет.

А ещё важным моментом является интонация. Русский язык хорош тем, что порядок слов в предложении можно менять как угодно. Смысл мы определяем интонацией, причем подсознательно. Иностранцы изначально обучаются на «классических» вариантах. Поэтому если они услышат то предложение, которое им знакомо, но в другой вариации, - то ничего не поймут.


О смысле

На самом деле каждому человеку понятно, почему иностранцам трудно учить русский язык. Особенно в современном мире . Смысл многих выражений объяснить гражданам других стран максимально сложно. Взять, к примеру, такой текст: «Эх, осень, хандра… Время идёт, а я до сих пор не взяла ноги в руки, чтоб работу сдвинуть с места - так и сижу, повесив нос». От такого у иностранца просто будет самый настоящий шок. «Идти» - это глагол. И причем тут время, форма протекания тех или иных процессов? То же самое касается и работы с её «сдвигами». Как можно взять ноги в руки? И что означает «повесить нос»?

Всё это слишком сложно для новичков. Поэтому педагоги избегают таких трудностей при обучении иностранцев. То же рекомендуется делать и людям, с которыми те общаются. С метафорами, гиперболами, эпитетами, литотой и аллегорией они успеют ещё познакомиться потом. Хотя, когда иностранцы уже на достаточном уровне владеют русским и приступают к изучению вышеперечисленного, им становится весело. Многим сравнения всякого рода кажутся забавными и оригинальными.


Падежи

Это такая же нелюбимая для иностранцев тема, как и глаголы. Выучив один падеж, они забывают о существовании ещё пяти. Как же им удается справляться с задачей? Во-первых, для иностранцев пустым звуком являются попытки объяснения того, что отвечает на вопросы «кого?» и «чего?». Ведь невозможно единое окончание подставить под все склоняемые слова. И выход тут один - запоминание принципа через наглядные примеры и ситуации. Это довольно просто.

Иностранец просто берет краткий абзац на тему своей жизни. И на его примере заучивает падежи: «Меня зовут Бастиан Мюллер. Я - студент (кто? - именительный падеж). Сейчас я живу в Москве (где? - предложный, или второй местный) и учусь на факультете международных языков. Каждый день я хожу в университет (куда? - винительный). Там я занимаюсь и учусь. Потом я иду из университета домой (откуда? - родительный). Дома читаю новости (что? - винительный) и переписываюсь с друзьями (с кем? - творительный). Затем быстро даю корм собаке (кому? - дательный), а потом гуляю в центре Москвы».

И это лишь один из примеров. А ведь их ещё бесчисленное множество, если даже не брать во внимание лишительный, направительный, продольный и прочие падежи. Вот почему иностранцам сложно учить русский язык.

Транскрипции

Почему надо учить русский язык иностранцам? Однозначного ответа нет, у каждого есть свои причины. Но если уж человек взялся за это дело, он придумывает всяческие методы, чтобы быстрее освоиться. И один из них заключается в составлении транскрипции. Но даже это не позволяет быстро понять русский.

Dsche - так выглядит русское «ж» на немецком. «Ц» - это tze. «Ч» - tsche. А «ш» - schtch. Слово «чушь» будет выглядеть на немецком в транскрипции так: tschuschtch. Взглянув на это скопление букв, сразу можно понять, почему одно короткое слово некоторые иностранцы заучивают по нескольку дней.


Числа

Эта тема тоже вызывает массу вопросов у иностранцев. Но они научились избегать трудностей при помощи простой хитрости. Взять, к примеру, возраст. Он заканчивается на единицу? Тогда говорят «год». В конце стоит 2, 3, 4? В таком случае произносят «года». Если возраст или срок заканчивается на 5, 6, 7, 8, 9 и 0, то говорят «лет». И эту простую рекомендацию иностранцы умело применяют по отношению ко всему.

Также стоит отметить вниманием употребление такой частицы, как «ли». Конечно, иностранец можно спокойно обойтись и без неё. Но в речи русских она присутствует всегда. И, услышав «надо ли?», «вряд ли!» и т. д., он придет в недоумение. Знать суть подобных фраз нужно, так как данная частица входит в состав кое-каких устойчивых сочетаний.

По сути, «ли» - это английское whether, благодаря которому получается ввести в предложение косвенный вопрос. Вот, к примеру, такое предложение: «He asked the librarian whether he could take another book». С английского оно переводится так: «Он спросил библиотекаря, можно ли взять другую книгу». Достаточно иностранцу провести аналогию, и он уже не будет удивляться частичке «ли».


Восприятие

С чего начать учить русский язык иностранцу? С попытки осознать то, что его будет ждать много чего странного. И одним из таковых моментов является «Я бы хотел одну чашечку кофе, пожалуйста», - это выговорить слишком сложно. «Принесите кофе», - чересчур грубо для иностранца, хотя в России это норма.

Ещё одна особенность - расположение букв. Иностранцы говорят, что им просто запоминать те слова, в которых гласные чередуются с согласными. А вот «агентство», «контрприем», «взрослый», «постскриптум», «сожительство» и тому подобные слова вызывают у них страх. Даже самый обычный «хлеб» они учатся произносить долго.

Также стоит отметить следующее: кое-какие русские слова переводятся по-другому на иные языки. «Счёт» во французском означает «туалет», причем в крайне грубой форме. «Винегрет» - это маслянисто-горчичный соус, а не салат. Впрочем, это минимальная сложность. Во всяком случае, ассоциации даже придумывать не придется.

Предлоги

Словообразование иностранному человеку понять очень сложно. В русском языке существует масса правил и исключений. А ещё к этому добавляются рода и числа. Первое в некоторых языках и вовсе отсутствует. И конечно, ещё одной сложностью являются предлоги. Как объяснить человеку, когда можно употреблять «на», а когда подходит «в»? Тут всё довольно просто.

Иностранец должен понять: «в» употребляется тогда, когда он хочет рассказать о чем-то, находящемся внутри. В пределах чего-либо. В доме, в стране, в мире… Масштабы не важны. Главное, чтобы были пределы и нечто происходило в них. А вот «на» употребляется в том случае, если речь идёт о месте на какой-либо поверхности. На столе, на человеке, на доме (уже другое значение, хотя пример такой же).


Зачем им это?

Многих людей интересует вопрос: почему иностранцы учат русский язык, раз он такой сложный? Что ж, у каждого свои причины. Например, ирландка по имени Джулия Уолш, являющаяся менеджером по развитию бизнеса Enterprise Ireland, говорит, что начала учить русский из-за значимости России в истории Европы. Было сложно. Но спустя годы изучения язык перестал казаться невозможным. Но сложным остался. А вот граждане славянских стран (например, Чехии) говорят, что русский не очень трудный. Так считает журналист Иржи Юст. Чешский и русский представляют одну языковую группу. Так что и слова похожи, и грамматика. А в чешском даже на один падеж больше.

Ещё имеет место быть такой вопрос: почему иностранцы должны учить русский язык? Потому что иначе в России будет сложно. Многие местные жители изучают английский, но нельзя сказать, что у всех он развит на достойном уровне. И к тому же это обязательно для точного восприятия всего происходящего вокруг. Зачем иностранцам учить русский язык, если они не собираются в Россию? Причина тут такая же, как и у каждого из нас, берущегося за что-то новое. И кроется она в интересе и саморазвитии.

Многим нашим соотечественникам интересно то, как иностранцы учат русский язык. Почему? Да потому, что даже русские люди владеют им не в совершенстве. Большинство - уж точно. Сколько раз бывало: разговаривает человек с кем-то и внезапно задумывается - а так ли он поставил ударение или просклонял слово? Впрочем, примеров можно привести массу. Но всё же лучше углубиться в изначально обозначенную тему.

Главная трудность

С чего начинается изучение каждого языка? Конечно же, с алфавита. С его прочтения и понимания, как произносится та или иная буква. Подавляющее большинство иностранцев впадает в ступор при виде кириллицы. Это для них что-то неизведанное. Даже если взглянуть на карту распространения кириллических алфавитов, то можно заметить на ней только Россию и некоторое количество прилегающих небольших государств, расположенных в Европе.

Чего стоит один лишь звук «ы». Многие преподаватели просят иностранцев представить, будто бы их с силой пнули в живот. И вот то, какой звук они издадут, и есть «ы». Следующая проблема - шипящие: «ш», «щ» и «ч». Как иностранцы учат русский язык? Задавая параллельно кучу вопросов. Для чего нужны эти звуки? Тот же вопрос у них вызывают мягкий и твёрдый знаки. А когда они понимают значение и предпринимают попытки выговорить их, тяжко приходится педагогу. «Ящик» превращается в «яшик», «каша» - в «кащу», а «чаща» - в «тсасщу».

Русский ещё страшен для иностранцев твёрдостью. В большинстве других языков «р» очень мягкая. Или картавая, как в случае с немецким. Нужно очень много времени, чтобы научиться выговаривать правильный русский «р». Обиднее всего иностранцам то, что мы можем картавить или смягчать его. А они даже не способны сразу придать ему твёрдость.

Упрощение задачи

Стоит дать ответ на вопрос о том, как иностранцы учат русский язык, чтобы избежать трудностей. Никак. Это невозможно. Когда человек берётся за освоение нового навыка, ему не избежать сложностей. Но вот упростить задачу можно. Многие иностранцы устанавливают себе правило - в день надо выучить 30 слов, из которых как минимум 10 должны быть глаголами. По мнению большинства, именно они и их формы являются самым сложным в русском. Ещё один способ - нужно учить язык от первого лица. Таким образом, человек сразу в подсознании моделирует ситуацию, в которой он являлся бы действующим персонажем. И потом, когда подобный случай действительно происходит, вспоминает заученное, применяет его на практике. Если делать так постоянно, то можно выработать привычку.

Как сориентироваться?

Рассказывая о том, как иностранцы учат русский язык, стоит вернуться к теме произношений. Начинающим очень трудно понять, когда определенная согласная должна быть мягкой, а когда - твёрдой. Причем проблемы возникают не только с теми словами, в которых есть «ъ» и «ь». Наоборот, в них разобраться проще. Потому что каждый иностранец выстраивает себе ассоциативный ряд. При виде «ъ» и «ь» у него срабатывает сравнение, помогающее ему определить, как нужно произнести то или иное слово.

Намного сложнее в обычных случаях. Взять, к примеру, букву «п». Слово «папа» произносится твёрдо. А вот «пятна» - мягко. Но иностранцу запутаться - раз плюнуть. И запомнив произношение по слову «папа», он захочет произнести «патна», но тотчас запутается. Ведь следом стоит буква «я», а не «а». Мы, русскоязычные, произносим слова, не задумываясь. Но им трудно. Почему русский язык сложно учить иностранцам? Как минимум потому, что у нас отсутствуют правила открытых и закрытых слогов. И чтобы убрать акцент, нужны десятки лет. А ещё важным моментом является интонация. Русский язык хорош тем, что порядок слов в предложении можно менять как угодно. Смысл мы определяем интонацией, причем подсознательно. Иностранцы изначально обучаются на «классических» вариантах. Поэтому если они услышат то предложение, которое им знакомо, но в другой вариации, - то ничего не поймут.

На самом деле каждому человеку понятно, почему иностранцам трудно учить русский язык. Особенно в современном мире. Смысл многих выражений объяснить гражданам других стран максимально сложно. Взять, к примеру, такой текст: «Эх, осень, хандра… Время идёт, а я до сих пор не взяла ноги в руки, чтоб работу сдвинуть с места - так и сижу, повесив нос». От такого у иностранца просто будет самый настоящий шок. «Идти» - это глагол. И причем тут время, форма протекания тех или иных процессов? То же самое касается и работы с её «сдвигами». Как можно взять ноги в руки? И что означает «повесить нос»? Всё это слишком сложно для новичков. Поэтому педагоги избегают таких трудностей при обучении иностранцев. То же рекомендуется делать и людям, с которыми те общаются. С метафорами, гиперболами, эпитетами, литотой и аллегорией они успеют ещё познакомиться потом. Хотя, когда иностранцы уже на достаточном уровне владеют русским и приступают к изучению вышеперечисленного, им становится весело. Многим сравнения всякого рода кажутся забавными и оригинальными.

Это такая же нелюбимая для иностранцев тема, как и глаголы. Выучив один падеж, они забывают о существовании ещё пяти. Как же им удается справляться с задачей? Во-первых, для иностранцев пустым звуком являются попытки объяснения того, что родительный падеж отвечает на вопросы «кого?» и «чего?». Ведь невозможно единое окончание подставить под все склоняемые слова. И выход тут один - запоминание принципа через наглядные примеры и ситуации. Это довольно просто. Иностранец просто берет краткий абзац на тему своей жизни. И на его примере заучивает падежи: «Меня зовут Бастиан Мюллер. Я - студент (кто? - именительный падеж). Сейчас я живу в Москве (где? - предложный, или второй местный) и учусь на факультете международных языков. Каждый день я хожу в университет (куда? - винительный). Там я занимаюсь и учусь. Потом я иду из университета домой (откуда? - родительный). Дома читаю новости (что? - винительный) и переписываюсь с друзьями (с кем? - творительный). Затем быстро даю корм собаке (кому? - дательный), а потом гуляю в центре Москвы». И это лишь один из примеров. А ведь их ещё бесчисленное множество, если даже не брать во внимание лишительный, направительный, продольный и прочие падежи. Вот почему иностранцам сложно учить русский язык.

Транскрипции

Почему надо учить русский язык иностранцам? Однозначного ответа нет, у каждого есть свои причины. Но если уж человек взялся за это дело, он придумывает всяческие методы, чтобы быстрее освоиться. И один из них заключается в составлении транскрипции. Но даже это не позволяет быстро понять русский. Dsche - так выглядит русское «ж» на немецком. «Ц» - это tze. «Ч» - tsche. А «ш» - schtch. Слово «чушь» будет выглядеть на немецком в транскрипции так: tschuschtch. Взглянув на это скопление букв, сразу можно понять, почему одно короткое слово некоторые иностранцы заучивают по нескольку дней.

Эта тема тоже вызывает массу вопросов у иностранцев. Но они научились избегать трудностей при помощи простой хитрости. Взять, к примеру, возраст. Он заканчивается на единицу? Тогда говорят «год». В конце стоит 2, 3, 4? В таком случае произносят «года». Если возраст или срок заканчивается на 5, 6, 7, 8, 9 и 0, то говорят «лет». И эту простую рекомендацию иностранцы умело применяют по отношению ко всему. Также стоит отметить вниманием употребление такой частицы, как «ли». Конечно, иностранец можно спокойно обойтись и без неё. Но в речи русских она присутствует всегда. И, услышав «надо ли?», «вряд ли!» и т. д., он придет в недоумение. Знать суть подобных фраз нужно, так как данная частица входит в состав кое-каких устойчивых сочетаний. По сути, «ли» - это английское whether, благодаря которому получается ввести в предложение косвенный вопрос. Вот, к примеру, такое предложение: «He asked the librarian whether he could take another book». С английского оно переводится так: «Он спросил библиотекаря, можно ли взять другую книгу». Достаточно иностранцу провести аналогию, и он уже не будет удивляться частичке «ли».

Восприятие

С чего начать учить русский язык иностранцу? С попытки осознать то, что его будет ждать много чего странного. И одним из таковых моментов является повелительное наклонение. «Я бы хотел одну чашечку кофе, пожалуйста», - это выговорить слишком сложно. «Принесите кофе», - чересчур грубо для иностранца, хотя в России это норма. Ещё одна особенность - расположение букв. Иностранцы говорят, что им просто запоминать те слова, в которых гласные чередуются с согласными. А вот «агентство», «контрприем», «взрослый», «постскриптум», «сожительство» и тому подобные слова вызывают у них страх. Даже самый обычный «хлеб» они учатся произносить долго. Также стоит отметить следующее: кое-какие русские слова переводятся по-другому на иные языки. «Счёт» во французском означает «туалет», причем в крайне грубой форме. «Винегрет» - это маслянисто-горчичный соус, а не салат. Впрочем, это минимальная сложность. Во всяком случае, ассоциации даже придумывать не придется.

Предлоги

Словообразование иностранному человеку понять очень сложно. В русском языке существует масса правил и исключений. А ещё к этому добавляются рода и числа. Первое в некоторых языках и вовсе отсутствует. И конечно, ещё одной сложностью являются предлоги. Как объяснить человеку, когда можно употреблять «на», а когда подходит «в»? Тут всё довольно просто. Иностранец должен понять: «в» употребляется тогда, когда он хочет рассказать о чем-то, находящемся внутри. В пределах чего-либо. В доме, в стране, в мире… Масштабы не важны. Главное, чтобы были пределы и нечто происходило в них. А вот «на» употребляется в том случае, если речь идёт о месте на какой-либо поверхности. На столе, на человеке, на доме (уже другое значение, хотя пример такой же).

Зачем им это?

Ещё несколько веков назад Михайло Васильевич Ломоносов написал в своём труде Российская грамматика :

Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком с Богом, французским - с друзьями, немецким - с неприятелями, итальянским - с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка.

Такое высказывание вызывает гордость, хотя во времена Ломоносова русский язык не был не только языком межнационального общения, место которого занимала латынь и французский язык, но и в самой России считался языком простонародья, аристократы могли говорить на нем лишь о самом простом. Помните у Пушкина в «Евгении Онегине»?

«Она по-русски плохо знала,

Журналов наших не читала,

И выражалася с трудом

На языке своём родном,

Итак, писала по-французски…»

Это про то самое письмо к Онегину, которое в школе учится наизусть.

Но времена меняются - меняются и приоритеты. В современном мире русский язык один из самых распространённых в мире, он зачислен в «Клуб мировых языков», в который помимо русского входят английский, французский, арабский, китайский (диалект мандарин) и испанский. Чтобы попасть в этот клуб избранных, язык должен соответствовать определённым требованиям.

Во-первых , чем больше людей считает язык родным, тем лучше. Сто сорок миллионов населения в одной только России, без учёта даже русскоязычных жителей в остальных странах бывшего Советского Союза - весьма весомый аргумент. Но недостаточный. Потому что существуют и другие многочисленные народы со своими языками. Япония, к примеру.

Во-вторых , среди тех, для кого этот язык не является родным, должно быть большое количество людей, владеющих им как иностранным или как вторым языком.

На данный момент число иностранцев, изучающих русский, составляет где-то порядка 10 миллионов, а в недалёком прошлом, в советский период, и того больше, так как он обязательно изучался во всех странах соцлагеря. Как вы, вероятно, помните, в этот социалистический рай входило немалое количество стран, ныне независимых. К тому же, несмотря на все усилия наших добрых соседей, русский язык в их странах ну никак не хочет сдавать свои позиции языка общения. Ведь действительно, можно указами запретить издавать книги и газеты на каком-то языке, преподавать на нем, показывать фильмы, но как указом заставить людей не общаться друг с другом на этом языке, вот вопрос! Однако возможен и другой вариант развития: к тому времени, когда население соседних стран усилиями своих правительств забудет русский язык, люди по какой-то причине снова захотят учить его с нуля. Обидно, ну да ладно…

Третье условие гласит , что на этом языке должны говорить во многих странах, на нескольких континентах и в разных культурных кругах. После распада Советского Союза образовалось аж 14 независимых стран, где население так или иначе постоянно говорит по-русски. Это плюс к тем многим странам, расположившимся на разных континентах, где существует хоть какая-нибудь русская диаспора.

Четвёртое , язык должен официально изучаться как иностранный во многих странах. Конечно, за лидером, английским языком, русскому пока не угнаться, и дело тут не столько в сложности русского языка для изучения, сколько в снижении интереса к самой России и её роли в мире в последнее время. Но, как показывает жизненный опыт, дело это вполне поправимое. За всю историю существования человечества лингвистическим лидером становился, как правило, язык страны, оказывающей большое влияние на остальной мир, как в культурном плане, так и в научном. Влияние завоеваний мы в данном контексте рассматривать не будем, так как показывает практика, они не оказывают существенной роли, ведь латынь по-прежнему единственная и неповторимая в медицине и юриспруденции, хотя Древний Рим давно уже никого не завоёвывает.

Пятым условием для присуждения языку статуса международного , является его использование как официального языка в международных организациях, на международных конференциях и в крупных международных фирмах. С этим у русского языка тоже пока проблем нет.

Хорошо, русский - один из языков Организации Объединённых Наций, на котором публикуется официальная документация, один из самых распространённых языков в мире, и так далее…

А как обстоит дело с его благозвучностью для нетренированного уха чужеземца? Что думают наши с вами современники, для которых русский язык не родной? Ведь трудно объективно оценить, как звучит язык, если ты пребываешь в нем с рождения. Но надо также понимать, что иностранцы, особенно те из них, кто не понимает русского, тоже могут быть необъективны, а свою оценку они делают исходя из особенностей произношения собеседника и, конечно, фонетики своего родного языка.

Ниже приведена подборка мнений о фонетике русского языка, высказанных от всей души.

– «Это как приглашение к отчаянному флирту. И особенно когда русские девушки невероятно сладким голосом произносят вот это их "ПАЧИМУ?".
(Алессио, журналист, Италия)»

– «В высшей степени эмоциональный язык - в интонацию русские вкладывают много чувства и страсти. Пример: "ВОТ ЭТО ДА!"
(Крис, консультант, Корсика)»

– «Русский язык - это звуки, которые издавала бы кошка, посади её в коробку, полную мраморных шариков писк, визг и полная неразбериха.
Вильям-Ян, дизайнер, Нидерланды)»

– «Мне всегда казалось, что русский язык - это смесь испанского с округлым "р" французского, в который добавили "ж", немецких грубых звуков.
(Джереми, учитель, США)»

– «Для меня русский звучит ровно как польский. Та же интонация, то же "женственное" произношение, в особенности по сравнению с чешским.
(Якуб, финансовый аналитик, Чехия)»

– «По мне, русская речь - это нечто среднее между рыком моржа и мелодией Брамса.
(Эйб, бухгалтер, Великобритания)»

– «До того как я начал изучать русский язык, и ещё некоторое время спустя после начала уроков славистики, чем больше я слушал русский, тем больше он казался мне похожим на запись любого другого языка, пущенную задом наперёд.
(Гетин, разведчик, Ирландия)»

– «Как будто кто-то толком не отхаркался, набрал полный рот слюны и при этом пытается разговаривать.
(Дин, пенсионер, Новая Зеландия

– «Русский звучит очень брутально, маскулинно. Это язык настоящих мачо.
(Уил, финансовый аналитик, Австралия)»

– «Самое удивительное, что русский язык может звучать совершенно по-разному: все зависит от говорящего, и от того, что именно говорится. В принципе, от русского языка при желании можно добиться ангельского звучания. Правда-правда! Русский - это пластилин, из которого любой мастер может вылепить всё, что пожелает.
(Батыр, фотограф, Монголия)»

– «Русский язык - это пара знакомых слов, затерянных в полном лингвистическом хаосе неприятных на слух звуков.
(Альбертина, врач-инфекционист, Германия)»

– «Как звук наждачной бумаги, скребущей по шероховатой поверхности, покрытой тонким слоем лака. А если говорить о провинциалах, то их русский - это скрёб наждачной бумаги по шероховатой поверхности безо всякой лакировки вообще.
(Марк, учитель, Великобритания)»

– «Он, как рёв в автобусе, застрявшего в пробке. "Да-да-дааааааа". И так - по нарастающей.
(Аим, художник, Израиль)»

– «Русский язык - он как очень плохо отрегулированный радиоприёмник: Полным-полно лишних шорохов, треска и скрипа.
(Мария, переводчица, Франция)»

Да, в большинстве своём не самые приятные высказывания. Но стоит утешиться тем, что вообще-то оценка языка как грубого или нежного явление субъективное. Например, Гулливер в своих путешествиях (если кто не знает, Гулливер был не только в стране лилипутов) тоже субъективно оценил язык лошадей, в страну которых его занесла неуёмная фантазия Джонатана Свифта: «Произношение у гуингнгмов - носовое и гортанное, из всех известных мне европейских языков он больше всего напоминает верхнеголландский или немецкий, но он гораздо изящнее и выразительнее ». Можно предположить, что немцы где-то перешли дорогу Джонатану Свифту, и тот им изящно отомстил, тонко намекнув, что даже лошадиное ржание приятнее на слух, чем … ну да ладно.

В целом же, в русском языке пеняют на изобилие шипящих, рычащее «р», проглатывание гласных, отчего язык кажется жёстким. Да, действительно, в английском языке , например, даже твёрдые звуки принято сглаживать, смягчать, тогда как в русском они произносятся чётко. Вспомните, как произноситься звук «Р» в английском и русском языках! Но куда уж русскому до исландского (попадался мне каким-то чудом DVD с дубляжом на исландский язык). Вот уж где действительно «камнепад в горную реку»!

Да, русский язык не прост, пожалуй, даже очень сложен для иностранцев. Вспомним хотя бы наши 6 падежей и множество падежных окончаний, хитрые числительные и затяжные шипящие причастия, защищающиеся от деепричастий и не замечающие нашествия внешних врагов. Тем не менее русский, как и любой другой иностранный язык поддаётся изучению, что и было доказано многими пришельцами эпохи французских гувернёров и немецких придворных гастарбайтеров. Да и в наше время есть немало людей сумевших осилить эту глыбу.

Ну а тем иностранным гражданам, которые считает русскую грамматику неизмеримо трудной… можно, улыбнувшись, доверительно сказать на ушко: «Скажите спасибо, что у нас нет тоновости, как в китайском или вьетнамском, да и пишем мы не иероглифами»!

Константин Михайлов

В последнее время все больше людей в разных уголках мира загораются желанием выучить русский язык. Знание иностранного языка стало как никогда популярно и престижно. И в последнее время, согласно исследованиям, наибольший интерес возрастает именно к русскому языку. Чем он так привлекает жителей из других стран? И какие преимущества он сулит тем, кто сможет одолеть "великий и могучий”? Преподаватели курсов русского как иностранного языка нашли пять причин, почему так важно знать русский язык.

1. Запутанность и сложность

Выбрав русский язык в качестве иностранного, среди своих сверстников вы наверняка прослывете амбициозным, упорным человеком с недюжинными умственными способностями. Ведь ни для кого не секрет, что именно этот язык считается одним из самых сложных в изучении. Попробуй пойми, какой смысл собеседник вложил в ответ: «Да нет, наверное». Поди разберись, почему это руки не доходят, когда кто-то хочет что-то посмотреть или сделать. Изучать русский, действительно, сложно, но очень увлекательно. Особенно на курсах русского как иностранного.

2. Богатство русской культуры

Мы уже упоминали, что сейчас выучить «могучий» язык стремится немало иностранцев. И одна из причин - желание приобщиться к богатейшей культуре, которая имеет огромное значение для всего мира. Знание русского языка открывает уйму возможностей - можно прочитать в оригинале великих русских классиков, проникнуться настроением музыкальных произведений знаменитых композиторов и наслаждаться гениальными постановками театров России. Сегодня язык Пушкина и Чайковского, известных по всему миру, набирает популярность, в том числе, благодаря русской культуре.

3. Широкое распространение в мире

В мире около 260 миллионов русскоговорящих людей. Русский язык гордо носит звание самого распространенного славянского языка в мире и самого распространенного языка в Европе по числу носителей, для которых он родной. Будьте уверены, на каждом материке вы услышите русскую речь. А это не только легкость и безбарьерность во время путешествий, но и новые знакомства.

По подсчетам американского журнала Форбс, знание русского языка в среднем увеличивает доход на 4%.

4. Значение на мировой арене.

Русский язык входит в число рабочих языков ООН. В развитии науки и технологий Россия занимает одно из первых мест. Наряду с английским он применяется для общения на международной космической станции. Кроме того, и в мировой политике Россия играет немаловажную роль. И, следовательно, все больше зарубежных руководителей ищут в свою команду владеющих русским языком.

5. Востребованность на рынке труда

Крупные компании в развитых странах заинтересованы в соискателях - носителях русского языка или людях, которые хорошо им владеют. Такие специалисты открывают перед организацией новые возможности: сотрудничество с престижными партнерами из России, продвижение рынка на страны бывшего СССР. Работников со знанием русского языка ждут в органах государственной власти стран Европы, Америки и Азии, а также в министерствах и множестве компаний.

Разван Рац
Румын, футболист
Стаж изучения русского - 12 лет

Если я скажу, «я хожу в Лондон» (как I go по-английски), на меня посмотрят, как на сумасшедшего. Я должен говорить: я лечу, я еду, я плыву. Почему я должен уже решить, как я туда двинусь? «Ай гоу» - и все. «Ай гоу то Лондон», «ай гоу ту шоп», какая разница, как ты туда добираешься. Самое крутое в русском - это 1, 2, 3, 4 года и - бац! - 5 лет!

Это фантастика! И дальше снова 21, 22, 23, 24 года - и 25 лет… А почему не 5 года, а потом 6 лет? Почему не 21 лет? «Страшно красивая» - я вообще не понимаю, это как? Почему зАмок и замОк пишутся одинаково, а значат разное? А еще один раз читаешь замОк, а другой раз - замАк. Один раз ты читаешь «о», другой раз «а». Должна же быть логика, может, от меня ее просто скрывают?

В румынском языке, например, есть правило: перед буквами «п» и «б» нельзя поставить «н», только «м». Железное правило, исключений нет. А в вашем языке всегда есть правило, а к нему куча исключений.

Я никогда не занимался ни с кем языком, я просто слышу и запоминаю. Начал играть в украинском «Шахтере», а через год уже дал свое первое интервью на русском. Понятно, что говорил я хуже, чем сейчас, но уже мог сказать много чего. Сейчас мне даже сны на русском снятся. Когда я в русской компании, я думаю на русском и считаю на русском, но когда дохожу до пятнадцати, считаю уже на румынском.

Мигель Лара Мехия
Кубинец, гид
Стаж изучения русского - 27 лет

Почему надо сказать: «Будешь чай?» и так же, говоря, например, о профессии: «Кем ты будешь?» Ты будешь врачом? Ты будешь чай? Два разных смысла. Это для меня поначалу было особенно непонятно. По поводу глаголов движения: в испанском существует один глагол - ir, это и идти, и ехать, и лететь. В случае же с русским языком может случиться анекдот. К примеру, спрашивают, почему опоздал, а ты отвечаешь: потому что я ехал пешком. И это неправильно, надо сказать: я шел пешком.

Франсуа Диве
Француз, директор компании
Стаж изучения русского - 10 лет

Я ходил на курсы русского - в итоге выдержал только 8 занятий, перестал на них ходить и учил русский, общаясь с друзьями и коллегами. Я не пишу по-русски, но продолжаю его учить. Он мне нужен, чтобы цеплять девушек, которые не говорят ни по-французски, ни по-английски.

Вообще-то я более или менее понял все в русском языке. Но никогда не учил склонения, так как я уже настрадался от них в процессе изучения немецкого и латыни. Вдобавок к этому, когда ты не склоняешь слова, ты сохраняешь шарм иностранца.

Дельяна Павлова
Болгарка, служащая
Стаж изучения русского - 16 лет

Русский и болгарский очень похожи, и от этого часто возникает ощущение, что русский язык просто учить. Я учила его еще в школе, тогда он был обязательным предметом. Больше всего мы путались в словах, которые имеют одинаковое звучание в русском и болгарском, но имеют разное значение. Например, болгарское слово «майка» - это ваша «мама», банка - банк, стол - стул, направо - прямо. У нас в Болгарии есть даже анекдот на тему изучения русского языка: «Болгарин приезжает в Россию, заходит в ресторан, к нему подходит официантка и спрашивает: «Вы хотите меню?», а он отвечает: «Нет, я хочу есть, тебя потом». Еще в болгарском языке нет склонений, поэтому, чтобы их выучить, я запоминала словосочетания, например, «карта мира».

Грегор Фрей
Немец, языковой ассистент «Гете-института»

Для меня всегда был сложным совершенный и несовершенный виды глаголов. В принципе, логично сказать: «я читаю книгу», «я прочитал книгу», но до сих пор у меня часто не получается. Кроме того, я слишком часто использую в предложении слово «буду», например, «завтра будем встречаться», а не «завтра встретимся». Это из-за того, что в немецком мы говорим ich werde morgen или по-английски i will do...

Очень сложно мне до сих пор различать звуки «ц» (цена) и «ш» (шина), «ч» (очень) и «щ» (борщ), я не слышу разницу. А «у», как в словах «бук», «лучший», вообще не могу произносить. Словарный запас я составил за три месяца, но не говорил по-русски, только читал. В России я улучшил разговорную речь.

Русский использую каждый день, даже иногда в Германии, когда один на улице, начинаю тихо говорить само с собой по-русски. Люди, наверно, думают, что я сумасшедший.

Судзуки Кинихиро
Японец, бизнесмен
Стаж изучения русского - 3 года

В японском языке слоговая азбука, поэтому очень трудно понять, как произносятся глухие согласные - «ху», «фи». В японском языке нет звука «ы», и трудно понять, что это вообще такое, потому что в английском его тоже нет. С ударными и безударными гласными тоже проблема. Большие сложности вызывает спряжение глаголов: слишком много исключений, нет никакой системы. Дальше - род существительного: странно называть какую-то вещь «он» или «она», в японском отсутствует род неодушевленных существительных. Я постоянно путаюсь с «идти - ходить», «ехать - ездить». Самое сложное - падежи: сколько лет ни учи, не выучишь!

Еще мы, японцы, не слышим и не понимаем отличий между «б» и «в», «л» и «р». Можем сказать и написать «Анжерика», «Малина».

Катерина Никэзи
Гречанка, адвокат

Я начала учить русский прежде всего потому, что мне вообще интересны языки, до этого я изучала английский, французский и испанский. Ну, и потом в последние годы в Греции заметно вырос интерес к русскому. Есть спрос на русскоязычных специалистов разных профессий, адвокаты не исключение. Я решила, что это будет важным дополнением к моему резюме. Самое сложное в русском языке - это интонация и то, что в словах на письме не ставятся ударения (в греческом все слова пишутся с ударением. - «Нация»). Поэтому часто приходится ставить ударение наугад, и вероятность непопадания крайне велика!

Я была удивлена, когда узнала, что в русском два разных алфавита: печатный и прописной, но к этому было не так уж сложно привыкнуть. Еще одна путаная вещь - это огромное количество слов, выражающих движение или его отсутствие. Использование предложного и дательного падежей - тоже сложно, в греческом языке их нет. Несмотря на все это мне нравится преодолевать трудности в обучении. И сам язык нравится очень. Надеюсь, что в один прекрасный день заговорю на нем достаточно бегло.

Джордж Чатзитеодору
Грек, бизнесмен
Стаж изучения русского - 2 года

Я учу русский вот уже две зимы. Только зимой, потому что летом я работаю в Халкидиках в семейном бизнесе. Именно поэтому и начал учить, мне надо уметь общаться с русскими туристами. В первую очередь я не понял, зачем так много букв, в нашем алфавите их всего 24. Так что представьте мое удивление, когда мне сказали, что в русском их 33! Какие классные у вас шипящие, в греческом языке их нет. Короткое «ш» и более длинное и жесткое «щ»; «ж», «ч»… Мне они очень нравятся. Что касается прописных букв, маленькая «т» у вас пишется так же, как английская «m», а маленькая «д» похожа на «g» - я немного путался поначалу, но постепенно привыкаю. В целом у меня нет особых претензий к русскому, я стараюсь активно практиковаться в работе.

Бубу Буэсси
Француз, хозяин и шеф ресторана
Стаж изучения русского - 5 лет

Я учу русский для работы, чтобы общаться с клиентами. Не понимаю многих вещей, например, смысла русских анекдотов. Не понимаю буквы «ы», «ш», «щ» и «ч». Теряюсь в разнообразии: выходить, обходить, переходить, заходить.

Эллиотт Лелиевр
Француз, студент
Стаж изучения русского - 1 год

Я начал учить русский, потому что специализируюсь на отношениях между Россией и Латинской Америкой и пристально рассматриваю возможность жить в Москве. Вещь, которую я никогда не пойму в русском языке: почему вообще существует буква «ы» и зачем склонять слова. Последнее время меня все чаще занимает вопрос, почему дурацкое слово «осторожно» произносится «астарож- на» (astarojna).