Что ходит по морю. Капитаны и командиры, «ходит» или «плавает» и что такое «гаджет

Моряки обижаются, когда говорят «корабль плывёт» и всегда отвечают, что плавает всем известный продукт жизнедеятельности, а корабль ходит и на корабле "ходят в плавание" . Поправляют ну прям всегда. Поправляют и другие, кто считает себя приближенным к этому братству и посвященным в их традиции.

Кого это раздражает? Это при том, что давайте еще разберемся как все таки правильно то!

Вот вам классическое от Маршака например или Утесова:

Маршак:

Плывет, плывет кораблик,
Кораблик золотой,
Везет, везет подарки,
Подарки нам с тобой.

Или еще одна известная песня:

Из Ливерпульской гавани всегда по четвергам
Суда уходят в плаванье к далеким берегам,
Плывут они в Бразилию, в Бразилию, в Бразилию
И я хочу в Бразилию к далеким берегам...

А вот и сам Утесов:

Теплоход - он идет навстречу зорям в шуме вод,
Словно лебедь на просторе, он плывет -
Теплоход!

Да миллион можно привести таких примеров!

Конечно же для объяснения этого явления есть несколько версий.

Вот одна из них:

Подумайте, насколько опасным было плавание в древности на деревянных судах. Страх, уважение к морю, был постоянным спутником моряков. Страшные, гневливые божества населяли морскую толщу. Нептун, Варуна-Водоворотили грозный Морской Царь, со свими помощниками, могли мигом превратить гладь моря в бушующую белую вздыбленную поверхность, грозя погубить смельчаков. Поэтому, чтобы не гневить божества, моряки говорили - мы не плывём по морю, мы ходим. Нет туалета на корабле, а есть гальюн. Нет кухни, еда готовиться на камбузе. Нет, не услышат подводные боги, не возьмут дань с судна. Такие же законы - не говорить названий, действовали и в других видах деятельности. Мы знаем медведя, ведведя - но он спит в берлоге, логове бера. Бер - это сакральное название могучего зверя, которое запрещалось говорить - не дай бог, придет, задерёт... Отголоски этих языческих верований и видны в мореходстве.

По легенде, так стали говорить моряки, чтобы не гневить морские божества Посейдона и Варуну. Это профессиональный термин моряков, поскольку плавать-это уже оказаться в воде, погрузиться в нее, а ходить-скользить по поверхности воды.

Вот так еще объясняют такое описание движения корабля:

Здесь смысл вот в чём. Как уже написали раньше, плавает только... эээээ... - мусор. А суда и моряки - ходят. Ходят под парусом. Ходят на гребных лодках. Ходят в загранку. Ходят против ветра. Ходят на судах. Другими словами куда хотят, туда и идут. В отличие от мусора, который именно плавает по воле ветра, течения, или волн.
Поэтому и нельзя сказать теплоход - плывет. Потому, что он не плывет, куда ветер гонит, а целенаправленно идет к цели.


Есть и такая версия:

Судно идет, это означает управляемое движение в определенном направлении. На русском флоте в основном применяются термины, которые в наш язык попали из других языков. Они используются в прямом значении или в переводах. Например, в английском языке "to go to sea" имеет значения "выйти в море" и "стать моряком", первое значение в прямом переводе на русский язык имеет подобное значение. Поэтому не стоит наделять моряков чем-то особенным, они просто используют традиционные морские термины чужих языков.

Вот тут углубимся немного в историю морских терминов:

"О морском языке" (и книги "Руководство для любителей парусного спорта", автор - Эшъ Г.В., СПб 1895)

Своеобразный морской язык существует не в одной России, а во всех странах, где существует мореходство, и большее или меньшее число иностранных слов, вошедших в этот язык, показывает только - насколько мореходство у данного народа развивалось самобытно и насколько оно было заимствовано у других народов.

Помимо надобности в изображении известных специальных понятий и представлений особыми, не встречающимися в обыденном языке словами и выражениями, происхождение этих технических слов и выражений имеет своею причиною желание достичь наибольшей точности и определенности, чтобы ни одно выражение, ни одно слово, не могло возбуждать никаких сомнений относительно своего значения.

Происхождение этих слов имеет иногда корнем иностранное слово, иногда отечественное, а иногда даже бывает трудно объяснимым.
Первыми учителями русских в искусстве мореплавания и постройки кораблей были наиболее мореходные народы того времени - голландцы и англичане, много которых переходило в то время на русскую службу. Не мудрено, что и русский морской язык испещрился массою голландских и английских слов; причем можно заметить характерное для истории нашего флота явление: голландские слова вошло преимущественно в номенклатуру рангоута со всеми принадлежащими к нему снастями и парусами, и вообще всего, что касается вооружения и судовых принадлежностей, тогда как английские слова вошли преимущественно в морскую архитектуру.

Затем в него вошло не мало иностранных слов и из других языков - итальянского, французского и пр. Французских слов, впрочем, в нашем морском языке мало, да и те преимущественно относятся или до морской тактики, или до предметов, принадлежащих не исключительно кораблю, как, например, абордаж (abordage), эволюция (evolution), маневры (manoeuvres), гардемарин (gardemauine), экипаж (equipage) и т.п.
Как и все в мире, русский морской язык с течением времени изменялся и дополнялся. Иностранные слова принимали русские окончания, переделывались на русский лад и иногда до того русифицировались, что, в некоторых из них, не сразу даже можно узнать их иностранное происхождение. Например, английское "yes", то есть "да", обратилось в совершенно русское слово "есть", заменяющее у моряков слова: "да", "слушаю", "понимаю" и т.п.; голландское слово blok - блок, "takel" и английское "tackele" превратилось в тали; голландское "kambuys" в камбуз, немецкое "schwabber" (англ. suab, голланд. zuabberen - чистить) в швабру и т.д.

Много иностранных слов, употреблявшихся вначале, теперь совсем забыты и удачно заменены русскими; например, ранк - валкий, штейф - остойчивый, аплей - под ветер, анлюф - на ветер, ликаж - течь, конватер - водорез и т.п. Некоторые иностранные слова, взятые с одного языка, заменились неизвестно для чего словами другого иностранного языка; например, голландское balk - балка, с половины прошлого столетия изменилось в бимс (английское (beam), пилот заменился лоцманом и т.п. Одинаково, как в войсках слова сержант и капрал заменились немецкими унтер-офицер и фельдфебель. К сожалению, и некоторые русские слова заменились иностранными, как, например, окно заменилось словом порт, лестница - трап, крюк - гак, кольцо - рым и т.п.

Многие иностранные слова, вошедшие в русский морской язык, не только переделались на русский лад, но и послужили корнем для многих других слов, встречающихся в буквальном виде в том языке, из которого произошли. Например, от слова топ (голланд. top - верх, вершина) произошли слова топить, отопить, подтопить; от швартов (голланд. zwaar - тяжелый, крепкий и touw - канат) швартовить, ошвартовиться, ошвартовленный; шторм - штормовать, штормовой; найтов (гол. naaijen - шить и touw - канат, веревка) - найтовить, принайтовить; брасы - брасопить, обрасопиться; риф - рифиться, зарифиться, разрифиться; каболка - закаболить; пеленг - пеленговать и т.д.

Стремясь, главным образом, к краткости и определенности выражений, морской язык придал и тем из русских слов, которые в него вошли, свое известное, определенное значение, не всегда равносильное с их обыденным значением. Перечислим некоторые из них:
Брать, взять (противоположное - отдать); говорят: брать рифы - вместо рифиться или уменьшить парус при помощи риф-сезней; взять на штовы - вместо поднять штовы; отдать рифы; отдать якорь - вместо бросить якорь и т.п.

Выкинуть весла - то есть вложить их в уключины.

Если какое-нибудь рангоутное дерево нужно дотянуть до места, то употребляют слово выстрелить; например, выстрелить стеньгу, бушприт, то есть дотянуть до места спущенную стеньгу или выдвинуть убранный бушприт; отсюда каждое рангоутное дерево (кроме бушприта и его продолжений), выдвинутое для чего-либо за борт, называется выстрелом. Что же касается до стрельбы из артиллерийских орудий и ружей, то моряки иногда не говорят стрелять, стрельба, а всегда палить, пальба.

Слово держать употребляется при обозначении направления судна; например, держать полнее, держать круче, то есть идти более с ветром или более против ветра; держать на створе, так держать и т.п. Когда идя вместе с другими судами, надо спустить (взять полнее) так, чтобы остаться у них под ветром, то судно уваливается, спускается.

Затем говорят также: завалить (например, гик) вместо отнести, отвести, притянуть; отсюда - завалтали. Класть руля - вместо повернуть руль. Заложить какую-нибудь снасть, когда ее надо укрепить на чем-либо таким образом, чтобы ее легко было освободить; противоположное действие будет выложить. Прихватить - вместо привязать на скоро. Крепить - вместо привязать. Драить, выдраить - вместо выбрать в тугую. Задраить.

Слово лежать употребляется при означении направления судна, например, лежать таким-то галсом (правым или левым), лежать в дрейфе. Вместо судно идет таким-то галсом или судно находилось в дрейфе, говорят: судно лежит таким-то галсом или судно лежало в дрейфе.

Затем, во всех случаях, относящихся до движения судна вперед, никогда не употребляется слово плавать, а всегда идти; корабль идет, а не плывет. Сказать про судно, что оно плывет, будет и вообще неграмотно, так как плыть может щепка, бревно, обломок судна, но не самое судно, которое идет. Слово плавание употребляется только в смысле перехода от одного места до другого.

Особое значение получило также слово качества и в применении к судну означает только его хорошие мореходные свойства; например, остойчивость, скорость и т.п. Противоположные свойства называются пороками.

Слово конец получило свое определенное значение в смысле какой-нибудь небольшой свободной снасти, но оно употребляется и в обыденном своем значении, например, всякая обоснованная снасть имеет два конца: коренной и ходовой и т.д. ...

Однако есть и вот такие негодования:

Моряки вправе использовать свой жаргон исключительно в СВОЕЙ среде. Меня лично раздражает эта высокомерная спесь отдельных представителей этой уважаемой мною профессии, когда они пытаются учить тех, кто говорит, что судно ПЛАВАЕТ, а не ХОДИТ. Так вот, ХОДЬБА - это способ передвижения при помощи НОГ по твердой поверхности, способной выдержать вес человека или животного, ноги которого попеременно отталкиваются от этой поверхности. По воде мог ходить лишь один сказочный древнееврейский персонаж. Ног у плавсредств, если не ошибаюсь, никогда не было. Держатся они на воде в соответствии с законом Архимеда и перемещаются по воде, т.е. ПЛЫВУТ благодаря течению, парусам, веслам или двигателям.

По этому, что мы имеем:

По правилам русского языка судно "плавает".
-Сугубо по профессиональному жаргону моряков - судно "ходит".
-Но и по официальному морскому языку (не жаргонному) суда тоже "плавают". Отсюда официальные выражения и термины: "капитан дальнего плавания", "плавсостав", "Счастливого плавания!" и т.д.

А вот еще интересное. Как правильно - плыть на лодке или в лодке?

Насколько я понял, все же:
Плавание как перемещение – «на лодке».
Плавание как нахождение – «в лодке».

А вот как я недавно совсем плавал на корабле вокруг Кипра:

А не так давно мы еще обсуждали то, что возможно скоро правильно будет говорить

March 31st, 2017

Моряки обижаются, когда говорят «корабль плывёт» и всегда отвечают, что плавает всем известный продукт жизнедеятельности, а корабль ходит и на корабле "ходят в плавание" . Поправляют ну прям всегда. Поправляют и другие, кто считает себя приближенным к этому братству и посвященным в их традиции.

Кого это раздражает? Это при том, что давайте еще разберемся как все таки правильно то!

Вот вам классическое от Маршака например или Утесова:


Маршак:

Плывет, плывет кораблик,
Кораблик золотой,
Везет, везет подарки,
Подарки нам с тобой.

Или еще одна известная песня:

Из Ливерпульской гавани всегда по четвергам
Суда уходят в плаванье к далеким берегам,
Плывут они в Бразилию, в Бразилию, в Бразилию
И я хочу в Бразилию к далеким берегам...

А вот и сам Утесов:

Теплоход - он идет навстречу зорям в шуме вод,
Словно лебедь на просторе, он плывет -
Теплоход!

Да миллион можно привести таких примеров!

Конечно же для объяснения этого явления есть несколько версий.

Вот одна из них:

Подумайте, насколько опасным было плавание в древности на деревянных судах. Страх, уважение к морю, был постоянным спутником моряков. Страшные, гневливые божества населяли морскую толщу. Нептун, Варуна-Водоворотили грозный Морской Царь, со свими помощниками, могли мигом превратить гладь моря в бушующую белую вздыбленную поверхность, грозя погубить смельчаков. Поэтому, чтобы не гневить божества, моряки говорили - мы не плывём по морю, мы ходим. Нет туалета на корабле, а есть гальюн. Нет кухни, еда готовиться на камбузе. Нет, не услышат подводные боги, не возьмут дань с судна. Такие же законы - не говорить названий, действовали и в других видах деятельности. Мы знаем медведя, ведведя - но он спит в берлоге, логове бера. Бер - это сакральное название могучего зверя, которое запрещалось говорить - не дай бог, придет, задерёт... Отголоски этих языческих верований и видны в мореходстве.

По легенде, так стали говорить моряки, чтобы не гневить морские божества Посейдона и Варуну. Это профессиональный термин моряков, поскольку плавать-это уже оказаться в воде, погрузиться в нее, а ходить-скользить по поверхности воды.

Вот так еще объясняют такое описание движения корабля:

Здесь смысл вот в чём. Как уже написали раньше, плавает только... эээээ... - мусор. А суда и моряки - ходят. Ходят под парусом. Ходят на гребных лодках. Ходят в загранку. Ходят против ветра. Ходят на судах. Другими словами куда хотят, туда и идут. В отличие от мусора, который именно плавает по воле ветра, течения, или волн.
Поэтому и нельзя сказать теплоход - плывет. Потому, что он не плывет, куда ветер гонит, а целенаправленно идет к цели.


Есть и такая версия:

Судно идет, это означает управляемое движение в определенном направлении. На русском флоте в основном применяются термины, которые в наш язык попали из других языков. Они используются в прямом значении или в переводах. Например, в английском языке "to go to sea" имеет значения "выйти в море" и "стать моряком", первое значение в прямом переводе на русский язык имеет подобное значение. Поэтому не стоит наделять моряков чем-то особенным, они просто используют традиционные морские термины чужих языков.

Вот тут углубимся немного в историю морских терминов:

"О морском языке" (и книги "Руководство для любителей парусного спорта", автор - Эшъ Г.В., СПб 1895)

Своеобразный морской язык существует не в одной России, а во всех странах, где существует мореходство, и большее или меньшее число иностранных слов, вошедших в этот язык, показывает только - насколько мореходство у данного народа развивалось самобытно и насколько оно было заимствовано у других народов.

Помимо надобности в изображении известных специальных понятий и представлений особыми, не встречающимися в обыденном языке словами и выражениями, происхождение этих технических слов и выражений имеет своею причиною желание достичь наибольшей точности и определенности, чтобы ни одно выражение, ни одно слово, не могло возбуждать никаких сомнений относительно своего значения.

Происхождение этих слов имеет иногда корнем иностранное слово, иногда отечественное, а иногда даже бывает трудно объяснимым.
Первыми учителями русских в искусстве мореплавания и постройки кораблей были наиболее мореходные народы того времени - голландцы и англичане, много которых переходило в то время на русскую службу. Не мудрено, что и русский морской язык испещрился массою голландских и английских слов; причем можно заметить характерное для истории нашего флота явление: голландские слова вошло преимущественно в номенклатуру рангоута со всеми принадлежащими к нему снастями и парусами, и вообще всего, что касается вооружения и судовых принадлежностей, тогда как английские слова вошли преимущественно в морскую архитектуру.

Затем в него вошло не мало иностранных слов и из других языков - итальянского, французского и пр. Французских слов, впрочем, в нашем морском языке мало, да и те преимущественно относятся или до морской тактики, или до предметов, принадлежащих не исключительно кораблю, как, например, абордаж (abordage), эволюция (evolution), маневры (manoeuvres), гардемарин (gardemauine), экипаж (equipage) и т.п.
Как и все в мире, русский морской язык с течением времени изменялся и дополнялся. Иностранные слова принимали русские окончания, переделывались на русский лад и иногда до того русифицировались, что, в некоторых из них, не сразу даже можно узнать их иностранное происхождение. Например, английское "yes", то есть "да", обратилось в совершенно русское слово "есть", заменяющее у моряков слова: "да", "слушаю", "понимаю" и т.п.; голландское слово blok - блок, "takel" и английское "tackele" превратилось в тали; голландское "kambuys" в камбуз, немецкое "schwabber" (англ. suab, голланд. zuabberen - чистить) в швабру и т.д.

Много иностранных слов, употреблявшихся вначале, теперь совсем забыты и удачно заменены русскими; например, ранк - валкий, штейф - остойчивый, аплей - под ветер, анлюф - на ветер, ликаж - течь, конватер - водорез и т.п. Некоторые иностранные слова, взятые с одного языка, заменились неизвестно для чего словами другого иностранного языка; например, голландское balk - балка, с половины прошлого столетия изменилось в бимс (английское (beam), пилот заменился лоцманом и т.п. Одинаково, как в войсках слова сержант и капрал заменились немецкими унтер-офицер и фельдфебель. К сожалению, и некоторые русские слова заменились иностранными, как, например, окно заменилось словом порт, лестница - трап, крюк - гак, кольцо - рым и т.п.

Многие иностранные слова, вошедшие в русский морской язык, не только переделались на русский лад, но и послужили корнем для многих других слов, встречающихся в буквальном виде в том языке, из которого произошли. Например, от слова топ (голланд. top - верх, вершина) произошли слова топить, отопить, подтопить; от швартов (голланд. zwaar - тяжелый, крепкий и touw - канат) швартовить, ошвартовиться, ошвартовленный; шторм - штормовать, штормовой; найтов (гол. naaijen - шить и touw - канат, веревка) - найтовить, принайтовить; брасы - брасопить, обрасопиться; риф - рифиться, зарифиться, разрифиться; каболка - закаболить; пеленг - пеленговать и т.д.

Стремясь, главным образом, к краткости и определенности выражений, морской язык придал и тем из русских слов, которые в него вошли, свое известное, определенное значение, не всегда равносильное с их обыденным значением. Перечислим некоторые из них:
Брать, взять (противоположное - отдать); говорят: брать рифы - вместо рифиться или уменьшить парус при помощи риф-сезней; взять на штовы - вместо поднять штовы; отдать рифы; отдать якорь - вместо бросить якорь и т.п.

Выкинуть весла - то есть вложить их в уключины.

Если какое-нибудь рангоутное дерево нужно дотянуть до места, то употребляют слово выстрелить; например, выстрелить стеньгу, бушприт, то есть дотянуть до места спущенную стеньгу или выдвинуть убранный бушприт; отсюда каждое рангоутное дерево (кроме бушприта и его продолжений), выдвинутое для чего-либо за борт, называется выстрелом. Что же касается до стрельбы из артиллерийских орудий и ружей, то моряки иногда не говорят стрелять, стрельба, а всегда палить, пальба.

Слово держать употребляется при обозначении направления судна; например, держать полнее, держать круче, то есть идти более с ветром или более против ветра; держать на створе, так держать и т.п. Когда идя вместе с другими судами, надо спустить (взять полнее) так, чтобы остаться у них под ветром, то судно уваливается, спускается.

Затем говорят также: завалить (например, гик) вместо отнести, отвести, притянуть; отсюда - завалтали. Класть руля - вместо повернуть руль. Заложить какую-нибудь снасть, когда ее надо укрепить на чем-либо таким образом, чтобы ее легко было освободить; противоположное действие будет выложить. Прихватить - вместо привязать на скоро. Крепить - вместо привязать. Драить, выдраить - вместо выбрать в тугую. Задраить.

Слово лежать употребляется при означении направления судна, например, лежать таким-то галсом (правым или левым), лежать в дрейфе. Вместо судно идет таким-то галсом или судно находилось в дрейфе, говорят: судно лежит таким-то галсом или судно лежало в дрейфе.

Затем, во всех случаях, относящихся до движения судна вперед, никогда не употребляется слово плавать, а всегда идти; корабль идет, а не плывет. Сказать про судно, что оно плывет, будет и вообще неграмотно, так как плыть может щепка, бревно, обломок судна, но не самое судно, которое идет. Слово плавание употребляется только в смысле перехода от одного места до другого.

Особое значение получило также слово качества и в применении к судну означает только его хорошие мореходные свойства; например, остойчивость, скорость и т.п. Противоположные свойства называются пороками.

Слово конец получило свое определенное значение в смысле какой-нибудь небольшой свободной снасти, но оно употребляется и в обыденном своем значении, например, всякая обоснованная снасть имеет два конца: коренной и ходовой и т.д. ...

Однако есть и вот такие негодования:

Моряки вправе использовать свой жаргон исключительно в СВОЕЙ среде. Меня лично раздражает эта высокомерная спесь отдельных представителей этой уважаемой мною профессии, когда они пытаются учить тех, кто говорит, что судно ПЛАВАЕТ, а не ХОДИТ. Так вот, ХОДЬБА - это способ передвижения при помощи НОГ по твердой поверхности, способной выдержать вес человека или животного, ноги которого попеременно отталкиваются от этой поверхности. По воде мог ходить лишь один сказочный древнееврейский персонаж. Ног у плавсредств, если не ошибаюсь, никогда не было. Держатся они на воде в соответствии с законом Архимеда и перемещаются по воде, т.е. ПЛЫВУТ благодаря течению, парусам, веслам или двигателям.

По этому, что мы имеем:

По правилам русского языка судно "плавает".
-Сугубо по профессиональному жаргону моряков - судно "ходит".
-Но и по официальному морскому языку (не жаргонному) суда тоже "плавают". Отсюда официальные выражения и термины: "капитан дальнего плавания", "плавсостав", "Счастливого плавания!" и т.д.

А вот еще интересное. Как правильно - плыть на лодке или в лодке?

Насколько я понял, все же:
Плавание как перемещение - «на лодке».
Плавание как нахождение - «в лодке».

А вот как я недавно совсем плавал на корабле вокруг Кипра.

Ежели задать моряку (неважно — настоящему или бывшему) вопрос «а далеко ли твой корабль плавал?» — существует немалая вероятность того, что ответ будет следующим: «плавает г…, корабли — ходят!» (Другой вариант: «на каких судах ты плавал?» — «плавает г…, на судах — ходят!», или «… моряки ходят!»)

Так вот, те моряки, что чуток культурнее — обычно самое неприличное слово в сей фразе заменяют словосочетанием «муха в варенье». А от по-настоящему культурных моряков данную поговорку вообще вряд ли когда услышишь (но бывают ли такие?).

Изначально она, судя по всему — была придумана «старыми» матросами — с целью понтануться перед вновь прибывшими «душарами». На сушу просочилась, ясное дело — через уволенных в запас… А там уже стала распространяться как зараза — благодаря стабильному правилу «один дурак ляпнул — остальные подхватили».

Ну да ладно, чёрт с ним. Мореману виднее — что у него там в море плавает, а что — ходит. Но, весьма забавно то, что нынче не «плавают», а ХОДЯТ надувные резиновые лодки, байдарки, катамараны, плоты и прочие озёрно-речные корытца (к морю, кстати, не имеющие никакого отношения) вместе с их «капитанами» и плавсоставом (которые могли вообще в армии не служить, не говоря уже про флот). Никому из вышеуказанных лиц, видимо, не хочется ненароком оказаться тем самым отбросом жизнедеятельности, фигурирующим в морской поговорке.

Очевидно, что вся эта подмена понятий также делается с целью потешить своё самолюбие. Дескать — вон я какой бывалый, фактически — мореход. Правда, львиная доля таких «мореходов» море видала разве что с берега, или в лучшем случае — из пассажирского окна прогулочного катера. Посему, со стороны всё это «морехождение» выглядит как детский сад и банальное обезьянство, а с научной (психиатрической, ясное дело) точки зрения — как проявление некого комплекса неполноценности.

А вот согласно словарю русского языка — слово «плавать» по отношению к морякам и их кораблям (а стало быть — вообще к любым судам и плавсредствам) гораздо более применительно по смыслу и «литературности», нежели «ходить», коему отведено лишь профессионально-разговорное (именно морское!) применение.

Но и это ещё не всё. Оказывается — сам великий и могучий русский язык поставил здесь кому следует хорошую подножку. Из того же словаря выясняется, что в медицинском разговорном — слово «ходить» кроме своего основного значения так же подразумевает и (кхе-кхе) собственно биомеханический процесс, в результате которого появляется на свет субстанция, что в той крылатой фразе плавает.

У «плавать» и «ходить» существуют слова-синонимы, имеющие от них некоторое смысловое отличие. Это — «плыть» и «идти». Согласно словарю — «плавать» и «ходить» означают неоднократное перемещение без определённого направления (под «плавать», кстати, также не только перемещение понимается, но и просто нахождение в воде), а «плыть» и «идти» — однократное перемещение в определённом направлении.

Что забавно — и эти два слова вовлекли в тот же дурдом, что и «плавать» с «ходить», хотя в любимой мореманской поговорке они даже не используются. Более того — неприятная субстанция, упомянутая в ней, сама по себе — без приложения внешней силы — плыть физически неспособна. Но объясни это неграмотному люду. Остаётся лишь с иронией ответить — «ну стало быть я — г…!», и продолжать грести вёслами.

Жаргон моряков самобытен и интересен. Так, на судне нет кухни, есть камбуз. И туалета тоже нет – есть гальюн. А еще корабль не плавает, а ходит. К этому моменту все сторонники морских традиций относятся очень ревниво. Почему же принято говорить именно так, почему судно идет, а не плывет? Существует сразу несколько версий ответа на этот вопрос, и рассмотреть стоит каждую из них.

Предрассудки? А только ли они?


Кто-то скажет, что подобная формулировка связана с уважением к водной стихии, которая испокон века обожествлялась, которой люди откровенно побаивались. Из уважения к морю и его божествам, а может быть, с целью успокоить себя и утешить близких, принято было говорить «ушел в море». Не уплыл, рискуя утонуть, а именно ушел, как по земле. А значит, скорое возвращение будет гарантировано.


Возможно, речь здесь идет даже об уважении к самому судну. Стоит вспомнить, что в английском языке корабль – это одушевленный предмет, единственное фактическое исключение в своем роде. А все потому, что англичане – признанные мореплаватели, которые за счет мощи своего флота смогли колонизировать полмира. Плавать может бревно или какой-нибудь мусор, мелкая рыбешка в пучине, а корабль, который становится домом для матросов на годы вперед, который обладает для них собственной душой и своим особым характером, может только идти. Но предрассудки – это одно, а что до хода корабля – тут есть и другое, вполне логичное, даже техническое объяснение.

Материалы по теме:

Как определяют вес кораблей?

Также моряки утверждают, что плавать – значит перемещаться в толще воды. А идти – значит, передвигаться по ее поверхности. Отсюда идет закономерная формулировка, что корабль – ходит. Исходя из этой трактовки, говорить о том, что судно плывет – как минимум, дурной знак.


Еще одна версия говорит о том, что плыть – значит передвигаться по воде неуправляемо, как это делает различный мусор. Ветки и бревна – плывут. А пароходы и корабли – ходят: в загранку, против ветра или по нему, в любом направлении, но с четко заданной целью.
Возвращаясь к английским традициям, которые действительно заложили многое в вопросах мореплавания по всему миру, стоит отметить, что и там есть понятие «to go to sea», то есть, дословно, «выйти в море», «идти по морю», а никак не плыть. Английские и другие иностранные заимствования в морском деле – это фактическая норма, удивляться этому не стоит. Так что подобная формулировка могла иметь и английское происхождение.

: также судно может лежать. Оно может лежать тем или иным галсом, но никак не плыть.

Эта статья посвящена некоторым морским словам и выражениям, широко распространенным, но зачастую неправильно и некорректно звучащим из уст обывателя. Этим «грешат» и сами моряки. Правильную трактовку можно поискать в морских словарях, наконец, в Интернете. Как выясняется, ответы на возникающие вопросы в этих источниках не всегда полные и исчерпывающие, а то и вовсе отсутствуют. Обратимся к носителям морского языка - к тем, кто сознательно и бережно относится к сохранению морских традиций.

Несколько слов о происхождении русской морской терминологии. В предисловии к «Полной морской энциклопедии» Н. С. Андрющенко издания 2006 года кандидат филологических наук Е. П. Шибинская пишет:


«…В эпоху великих географических открытий главным источником пополнения морской и коммерческой лексики для всех европейских языков был итальянский. В самом итальянском языке специальная лексика создана на базе генуэзского и венецианского диалектов. Итальянские моряки при повседневном общении заимствовали термины от греков и арабов, которые сохранили финикийские и египетские термины… Очень недолго, не более ста лет, языком заимствования был испанский.

В петровскую эпоху в России первым языком-источником морских терминов недолгое время был итальянский, затем стал главным образом голландский. Заимствования из английского языка начались также при Петре I, а к началу ХХ в. он стал ведущим языком-источником и посредником при формировании новых морских терминов. Кроме того, с помощью формантов германского происхождения (таких как -ман, -линь, -фальш, -тов) стали образовывать новые русские слова…»

Вот вам и первое широко распространенное заблуждение, что итальянцы - посредственные моряки, не имеющие давних морских корней и традиций.

На базу или в базу. Практически во всех публикациях в прессе, даже флотской, и репортажах о флоте часто звучит что-то вроде «…после успешного выполнения боевой задачи корабль вернулся на базу». Так как же правильно «в базу» или «на базу»? Это смотря о какой базе идет речь. Если мы говорим о береговой базе (пункт снабжения, место хранения запасов), то правильно будет сказать: «на береговую базу поступила партия говядины». Нужно заметить, что корабли практически никогда не прибывают на бербазу, это удел автотранспорта. А вот если имеется в виду пункт базирования кораблей, то говорят только так: «корабль запросил добро на переход в базу» или «корабль прибыл (следует) в базу».

Рында или колокол? Значительная часть морского братства искренне считает, что рында - это корабельный (судовой) колокол. Более того, судовой колокол в повседневной жизни практически все уже называют не иначе, как рындой. На самом деле «рында» - это сигнал, который подается в полдень колоколом на кораблях ВМФ 1-го и 2-го ранга. Что касается корабельного (судового) колокола, то во всех действующих руководящих документах, в том числе международных (МППСС), он называется не иначе, как колокол. При отдаче приказаний на корабле (судне) также употребляется термин «колокол». Есть один предмет (не сигнал), в своем названии содержащий слово «рында». Это короткий плетеный конец, за который приводят в движение язык корабельного колокола, - «рындыбулинь». Но все же если кому-то хочется блеснуть знанием морского дела, стоит употребить выражение «корабельный (судовой) колокол».

Аврал - команда или сигнал? Еще одно распространенное, особенно на вспомогательных судах ВМФ. Заблуждение касается понятия «аврал». Как известно, аврал - это судовые работы, выполняемые всем экипажем или большей его частью. На кораблях и судах ВМФ предусмотрен сигнал звонком (№6), который называется «Сбор» («Аврал»), а вот команды «Аврал» никакими руководящими документами не предусмотрено. Поэтому после характерных авральных звонков звучат команды: «Большой сбор», «Личному составу построиться для развода на работы», «По местам стоять, с якоря (швартовов) сниматься», а вот слово «Аврал» по корабельной трансляции звучать не должно. Как говорится, ухо режет.

Командир корабля и капитан судна. Как правильно называть должностное лицо, возглавляющее экипаж морского или воздушного корабля (судна), - командиром или капитаном? В общем случае командир - это военнослужащий, который командует военным кораблем, а капитан - это глава и единоличный руководитель экипажа судна. Не употребляются выражения «капитан корабля» и «командир судна»: это алогизмы.

Есть, однако, исключения. Общеизвестно, что в гражданской авиации руководит экипажем и управляет воздушным судном командир корабля. Рыбаки в Мурманске упорно называют своих капитанов командирами, и при этом рыболовные суда кораблями никто не называет. Согласитесь, глупо было бы спорить с ними. До недавнего времени вспомогательные суда ВМФ с вольнонаемными экипажами возглавляли военнослужащие командиры. Должность так и называлась - «командир гидрографического судна», например.

Не стоит строго судить и тех, кто нет-нет, да и назовет командира корабля капитаном (но все же не капитаном корабля). Ведь моряки часто именно так и называют своих командиров - «кэп» (за глаза, разумеется). Это несколько жаргонное выражение даже вошло в морские словари. Влияние Запада, как некоторые считают, тут ни при чем.

Английский язык на море. Не секрет, что в ВМФ английскому языку не уделяется должного внимания. А зря, всегда проще и надежнее договориться о расхождении со встречным судном, чем втихомолку выполнять одному тебе известные расчеты. К тому же, как бы это кому-то ни претило, английский язык на море является международным языком общения. И вот здесь нужно иметь в виду, что общепринятый морской жаргон несколько отличается от обычного английского языка.

Вот некоторые особенности. На УКВ представляются не так, как обычно это делают при вызове на русском языке «я такой-то (I am…)», а «это такой-то вызывает (This is … calling )». Если «Не понял» все же говорят, как «Not understood», то «Понял» на море чаще звучит, как «Roger ». «Правый» и «левый» на море - это не «right» и «left», а «starboard » и «port ». Военно-морские разговорники не в полной мере учитывают особенности морского английского жаргона. Нужно учитывать, что на греческом или французском судне, с которым устанавливается УКВ-связь, такие же «англичане», как и вы, и витиеватых английских выражений они могут просто не понять. На страницах зарубежного военного обозрения когда-то давно уже была статья, посвященная этой теме.

Ходят или плавают. Знающие люди утверждают, что моряки ходят, а корабли плавают. Можно услышать и противоположное. Так как же правильно? Ответ на этот вопрос не так прост, как кажется на первый взгляд.

Многое зависит от контекста. И корабли, и моряки уходят в море, а не уплывают. Корабль по морю идет , а не плывет. А можно сказать, что и корабль, и моряк свое отплавал . Новые навигационные знаки и створы оплавывают , а, конечно же, не обходят. Существуют устойчивые выражения, в которых моряки именно плавают. Например, «плавали - знаем ». Другое выражение «плавающий адмирал » свидетельствует о том, что далеко не все адмиралы ходят в море. Можно сказать «по этой карте мы уже плавали », но всегда говорят «дальше идем (но не плывем) по карте №…» Как видите, все дело в нюансах.

Далеко не сразу моряк, ступив на палубу корабля, начинает разбираться в этих тонкостях, правильно и понятно для остальных моряков изъясняться. В настоящее время для рядового состава военных и гражданских моряков существуют многочисленные «пулеметные курсы», по окончании которых молодые моряки, по идее, должны понимать отдаваемые им команды. К сожалению, так бывает не всегда. А ведь даже для банальной швартовки люди на палубе должны знать, что такое огон, кнехт, клюз, киповая планка, утка, шпиль, брашпиль . А если дело принимает более серьезный оборот, то открываются лац-порты , в ход идут абгалдыри и так далее. И если некоторые предметы на корабле имеют свой аналог в сухопутной жизни, то есть и такие, которые бывают только на корабле, и как их назвать по-другому, просто никто не знает.

При чем же тут «гаджет »? Слово это, особенно с появлением в нашей жизни мобильных телефонов, планшетов и других гаджетов, как мы теперь говорим, прочно вошло в наш обиход. А ведь это старое английское морское слово. Недостающих рядовых членов команды в те далекие времена набирали где попало, как правило, в портовых кабаках. Поскольку новобранцы, естественно, не понимали команд, то непонятные им предметы офицеры называли для начала словом «гаджет» (gadget). С течением времени матросы привыкали к морским терминам, но слово «гаджет» при необходимости легко заменяло любое название на корабле.

Такое же универсальное слово существует и в современном флоте России, но мы его не будем здесь приводить, поскольку оно, как и многие другие слова и выражения, бытующие на кораблях, находится за пределами нормативной лексики. А нужно ли бороться с флотским матом? Ответ асимметричен: нужно учить устройство корабля!